Книга Замок Зачарованный - Джон Де Ченси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда бывший вор Квип впервые оказался в замке, то был потрясен его необычностью. Что-то из легенд и мифов. Попривыкнув немного, он зашарил по сторонам своим воровским взглядом. Что за замок без сокровищ, а? Квип рыскал повсюду, искал и…
И ничего не нашел. Если в Опасном и хранились сокровища, то Квипу они не давались. Ничего удивительного — замок был пропитан волшебством за пределами понимания простого воришки, а все ценное, без сомнения, находилось под двойной магической защитой.
Тогда он расширил свои поиски в различные магические миры. Вся его добыча была результатом набегов в другие реальности, в бесчисленные волшебные королевства и заколдованные земли. Куда только он не проник! И отовсюду возвращался с награбленным, складывая все здесь.
Зачем? Что он собирался делать со своими сокровищами?
Вообще-то он часто задавался этим вопросом. Возможно, ему просто необходимо было чем-то себя занять… чтобы не утратить навык?
Не имеет значения. Воровство — его профессия, единственная, в которой он преуспел.
Что-то безумно раздражало его. Черт бы побрал весь этот Опасный! Он решительно не верил во всю замковую магию. Нет, кто-то был здесь; кто-то, кому теперь известно о делишках Квипа, и во что бы то ни стало нужно выяснить, кто это.
Но сначала — убрать отсюда всю свою добычу. Да, легко сказать. Он взял инкрустированную шкатулку с безделушками, сунул её под мышку, подумал-подумал и положил обратно. Нет, сначала нужно найти новое место, а уж потом вернуться сюда и начать все перетаскивать.
А если незваный гость заявится снова? Квипа бросило в дрожь. Может, вор решил, что одному столько не утащить, и пошел за помощью? Да, наверняка. Вор вернется, но не один. Ну, хорошо, Квип просто дождется их.
А что, если их будет… много?
Он снова схватил шкатулку. Нет, первым делом нужно перенести все отсюда и как можно скорее. Распихать как-нибудь в своей комнате в гостевом крыле замка. Под кровать, в гардероб, в чуланы — куда угодно. Быстро. Сейчас же. Потом… Ну, потом он подумает, что делать дальше. Самое главное — нужно поторопиться.
Он снова поставил коробку и начал распихивать по карманам все, что можно было в них засунуть.
Вечеринка заканчивалась. Бармены мыли стаканы, слуги приводили в порядок столы. Луна опустилась уже совсем низко и теперь висела под резными ветками пальм Большой отель в викторианском стиле был темен и тих, слышался лишь немолчный рокот прибоя.
Некоторые из гостей, однако, все ещё сидели в шезлонгах у бассейна, потихоньку потягивая спиртное; среди них и Дина Вильяме, негритянка из Бруклина, с коротко остриженными волосами и в ярко-оранжевой рубашке.
В кресле рядом с ней развалился пухлый, бледнолицый Барнаби Уэлш. Он с восхищением слушал, как Мелани Мак-Даниел наигрывает на гитаре вариации на темы ирландских народных песен.
Остальные вели неторопливую беседу.
— Все, на сегодня с меня хватит — Дина поставила стакан на столик. — Свой предел я уже превысила.
— По вам не скажешь, — отозвался Дюквиз, одетый, как обычно, официально: черный галстук, крахмальная рубашка, лакированные черные туфли. Он говорил по-английски свободно, но с заметным акцентом. — Интересно, какой у вас предел?
— Шесть.
— Шесть «Мей-Тэй»?
— Шесть чего угодно. Даже шесть кружек пива.
— Ну, пить — это же так приятно. Мне нравится доставлять себе удовольствие.
— Мне тоже нравится доставлять себе удовольствие. Но если я выпью ещё один «Мей-Тэй», кому-то придется отнести меня в замок.
— Я просто так сказал, дорогая. — Дюквиз оглянулся по сторонам. — Похоже, все разошлись. Почти все, точнее говоря.
— Хотела бы я знать, который сейчас час — по времени замка, я имею в виду. Мне совсем не хочется спать.
Дюквиз взглянул на часы.
— Ничего удивительного. По времени замка вечер лишь начинается.
— Только-то? Черт, тогда я могу ещё выпить. Официант!
— Вы же ещё это не допили. — Дюквиз кивнул на её стакан.
— Ох, в самом деле! — Она взяла стакан и отпила глоток.
Мужчина, сидящий рядом с Дюквизом, произнес с немецким акцентом:
— Может, тебе имеет смысл переключиться на что-нибудь менее сладкое, Дина? Не стоит увлекаться этой экзотической смесью.
— А мне нравится. На мой вкус слишком сладко не бывает. Я сладкоежка.
Прошагав прямо через теннисные корты, к компании подошли Такстон и Далтон.
— Эй! — окликнула их Дина. — Как купание при лунном свете?
— Прекрасно, — ответил Далтон. — По окончании его светлость рухнул без чувств на берегу.
— Да вовсе не без чувств, дружище, просто слегка вздремнул.
— А где ваши подружки? — поинтересовалась Дина.
— Понятия не имею, — пожал плечами Далтон. — Бросили нас.
— Уплыли, вот что они сделали, — добавил Такстон и буквально упал в шезлонг. — Русалки. Прекрасные морские лошадки. Морские кобылы. Ну и скатертью дорога!
— По-моему, он совсем пьян, — сказала Дина.
— Да, набрался прилично, — подтвердил Далтон.
— Абсолютно трезв, дружище. Абсолютно.
— Нет, пьян вдрызг, — настаивала Дина.
— Чепуха. Как бы то ни было, может человек получить тут что-нибудь выпить? Гарсон! — крикнул Такстон.
— Кто такой этот Гарсон, которого все зовут целый вечер? — спросила Дина.
— Ну, моя дорогая, это же французское слово для… — начал было Дюквиз.
— Я пошутила, глупый, — рассердилась Дина. — Как вы могли подумать, что я не знаю этого?
Дюквиз выглядел огорченным.
— Простите, моя дорогая.
— Ладно, проехали. — Дина устало откинулась в шезлонге. — Ох-хо-хо…
— Что, Дина?
— Приближаюсь к средней степени опьянения. Когда это произойдет, я должна буду остановиться.
— Перестаньте забивать себе голову такой ерундой, — сказал Дюквиз.
— Нет, мне нужно немного поспать, неважно, сколько сейчас времени. Эй, кто-нибудь идет в замок?
Мелани перестала играть.
— Я пойду. Похоже, вечеринка закончилась. — Она потянулась к футляру от гитары.
— Всем доброй ночи, — сказал джентльмен, говоривший с немецким акцентом, и встал. — Рад был повидаться со всеми. — Он зашагал прочь.
— Доброй ночи, малыш Карл, — ответила Дина. — Всегда рада поболтать с тобой, милый.
— А вот и старина Джин, — заметил Далтон.
Руки в карманах, Джин пересек корты и подошел к остальным.