Книга Дело сомнительного молодожена - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Там лифтерша отворила двери, тут же снова схватилась загазету, отыскала нужный абзац и опять уселась на стул, ожидая следующеговызова.
Выйдя, Мейсон повернул налево и услышал гудок: лифт вызывалина первый этаж.
Тетка поглядела на засветившуюся кнопку, но закрыла дверь,лишь дочитав до точки.
Лифт двинулся вниз, а Мейсон – прямо по коридору. Наконец оностановился перед дверью с табличкой «624».
Адвокат постучал, и дверь тут же открыла женщина леттридцати в облегающем черном платье; она любезно улыбалась.
– Мистер Мейсон? – радушно произнесла женщина мелодичнымголосом.
– Он самый.
– Я – миссис Гарвин. Вы хотели поговорить со мной одоверенности? – Женщина еще раз мило, дружески улыбнулась.
– Да, – кивнул Мейсон, – о доверенности на заместительноеголосование в «Гарвин Майнинг, Эксплорейшн энд Девелопмент Компани».
– Проходите, пожалуйста.
– Благодарю.
Мейсон вошел. Женщина мягко прикрыла за ним дверь и сказала:
– Садитесь, мистер Мейсон.
Фигура у нее была уже не девичья, но все же стройная, чтодостигается путем соблюдения строгой диеты. Держалась она спокойно и уверенно,как человек, тщательнейшим образом организовавший свою жизнь и продумывающийкаждый свой шаг.
– Сделайте милость, садитесь, мистер Мейсон.
Мейсон сел возле окна.
Миссис Гарвин смерила его взглядом и уселась напротив,положив ногу на ногу и откинувшись на спинку кушетки.
– Так что насчет доверенности, мистер Мейсон? Естькакие-нибудь вопросы?
Мейсон сказал:
– Лицо, означенное в доверенности, именовалось раньшенесколько иначе, не так ли?
Миссис Гарвин тряхнула головой и расхохоталась.
Мейсон терпеливо ждал.
Смех постепенно перешел в улыбку, озорную, дразнящую...
– Боже мой, мистер Мейсон! – пробормотала женщина. – Неужелистолько суеты... этот ваш приход только из-за какой-то несчастной описки?
– Да, – кивнул Мейсон.
– Право же, это было ни к чему, – произнесла миссис Гарвинтаким тоном, что казалось, она вот-вот добавит «глупый мальчуган».
Она переменила позу и положила правую руку на спинкукушетки.
– Нет, ей-богу, мистер Мейсон!
Женщина снова рассмеялась.
Мейсон сидел и по-прежнему терпеливо ждал.
Миссис Гарвин сказала:
– А ведь меня нелегко было найти. Откройте секрет, мистерМейсон, как вам это удалось?
– Я нанял сыщика, – небрежно проронил Мейсон.
Женщина встрепенулась и напряглась.
– Что? Что вы сделали?
– Нанял сыщика, чтобы он вас выследил, – пояснил Мейсон.
– Господи боже мой! Почему?
– Мне казалось, так нужно.
– Но почему?!
Мейсон спросил:
– Зачем вам доверенности, миссис Гарвин? Уж не затем ли,чтобы прибрать к рукам корпорацию вашего бывшего мужа?
– Отчего же «бывшего»? – вспыхнула женщина.
– Ах, извините. Я думал, вы развелись.
– Кто вы такой? – воскликнула миссис Гарвин.
– Адвокат, – сказал Мейсон. – Я работаю в том же здании, чтои ваш муж.
– Вы... он что, вас нанял?
– В отношении адвоката обычно используют выражение«прибегать к услугам», – поправил ее Мейсон.
– Ну, хорошо. Он решил прибегнуть к вашим услугам и попросилнанести мне визит?
– Не совсем так.
– Тогда почему вы здесь?
– Потому что я представляю его интересы.
– И что вы хотите?
– Прежде всего, – сказал Мейсон, – я хочу узнать, что хотитевы.
Женщина пожала плечами.
– Мистер Мейсон, я не очень понимаю, с какой стати мнеотвечать на этот вопрос.
– Чудесно.
Миссис Гарвин указала на резную деревянную сигаретницу:
– Хотите закурить, мистер Мейсон?
– Спасибо.
Адвокат снял крышку и протянул сигаретницу миссис Гарвин.Она вынула сигарету и наклонилась вперед, прикуривая от спички, зажженнойМейсоном. Взгляд ее был пристальным и одобрительным. Мейсон тоже закурил,уселся поудобней, вытянул длинные ноги, положил одну на другую и произнес:
– Ну так что?
Она сказала:
– Мистер Мейсон, давайте начистоту... Вы мне кажетесьдовольно опасным противником.
– Премного благодарен.
– Как вы меня разыскали?
– Я уже говорил: пришлось нанять сыщика.
– А как вам удалось выяснить про доверенности?
– Ну, – протянул Мейсон, – это дело десятое...
Этель топнула ножкой по ковру, поежилась и с какой-токошачьей грацией уселась на кушетке, водрузив на подушку обтянутые чулкаминоги. Затем сделала глубокую затяжку и выпустила к потолку длинную струйкуголубого дыма.
– Любопытно, не правда ли?
– Очень, – согласился Мейсон.
– Мой драгоценный супруг, – продолжала Этель, – завел себедругую пассию. Сначала он пытался со мной торговаться, но потом что-тостряслось, и эта сопливая девчонка вскружила ему голову. Однако, увы, боюсь, явсе еще его жена, а новоявленная мадам – самозванка.
– И что? – спросил Мейсон.
– И то, – усмехнулась она. – Я просто хочу чуть-чутьпоказать зубки... самую малость.
– Но что конкретно вам нужно?
– Мне нужен он.
– То есть вы желаете удержать человека независимо от еговоли?
Прищурившись, Этель смерила Мейсона долгим изучающимвзглядом, а потом произнесла:
– Я сейчас вам кое-что скажу, мистер Мейсон.
– Пожалуйста!
– Не знаю почему: то ли лицо мне ваше нравится, то линастроение такое философское сейчас... Вы, кстати, женаты?
– Нет.
– Завладев женщиной, – изрекла миссис Гарвин, – мужчинаприобретает форму собственности. Женщина для него – своего рода эмоциональноезеркало, живое эхо его чувств. Отношения складываются по принципу: что дал, тои получил. Во время медового месяца мужчина считает жену ангелом, а она смотритна него как на бога. Они преклоняются, благоговеют друг перед другом. Затемочарование постепенно проходит, и мужчина осознает, что они с женой – партнерыв общем деле.