Книга Невероятная кража - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Входите, мадемуазель Леони, не нужно меня бояться.
Она послушно вошла и, потупив глазки, остановилась передПуаро.
— А знаете, мадемуазель, вы очень милы, — сказал он,переходя на доверительный тон.
Эти слова мгновенно возымели действие. Взглянув краешкомглаза на Пуаро, она пролепетала:
— Мосье очень добр.
— Подумайте только, — продолжал Пуаро, — я спрашиваю мистераКарлайла, хорошенькая ли вы девушка, а он отвечает, что не знает!
Леони презрительно вздернула подбородок.
— Этот задавака!
— Очень меткое определение, мадемуазель!
— Да он, наверное, за всю жизнь не посмотрел ни на однудевушку.
— Вероятно, нет. А жаль. Он много потерял. Но в этом домеесть и те, кто умеет ценить красоту, не так ли?
— Право, не знаю, на что мосье намекает.
— Прекрасно знаете, мадемуазель Леони. Миленькую историю вывчера вечером сочинили — о привидении! Как только я узнал, что вы стояли налестнице, подняв руки к волосам, я сразу понял, что привидение тут ни при чем.Если девушка пугается, она прижимает руки к сердцу или ко рту, чтобы незакричать. Но если она поднимает руки к волосам, это означает нечто другое. Этозначит, что волосы у нее растрепаны и что она спешно приводит их в порядок! Атеперь, мадемуазель, говорите правду. Почему вы закричали?
— Но, мосье, я и в самом деле видела фигуру, всю в белом…
— Мадемуазель, вы меня недооцениваете. Эта ваша историявполне сойдет для мистера Карлайла, но не для Эркюля Пуаро. В действительностивас в тот момент просто поцеловали. Я даже догадываюсь кто. Регги Каррингтон,верно?
Леони лукаво ему подмигнула.
— Eh bien[9], — фыркнула она. — Ну и что тут такого?
— В самом деле, — галантно поддакнул Пуаро.
— Дело было так: молодой джентльмен поднимался следом замной по лестнице, он обхватил меня за талию и, понятно, я испугалась изакричала. Если бы я знала, что у него на уме, я, конечно, не стала бы кричать.
— Конечно, — согласился Пуаро.
— Но он подкрался бесшумно, как кошка. А потом открыласьдверь кабинета и вышел мосье Карлайл, и молодой джентльмен улизнул наверх, а яосталась как дурочка. Понятно, мне надо было что-то сказать! Тем более… — тутона перешла на французский, — un jeune homme ca, tellement comme il faut.[10]
— И вы придумали привидение?
— Это, конечно, дурно. Но что делать, мосье, больше мненичего не пришло в голову! Вот я и наплела про высокую фигуру в белом.
— Я вас понимаю. Итак, теперь все объяснилось. Я с самогоначала чуял, что тут что-то не так.
Леони провокационно стрельнула глазками.
— Мосье очень умен и очень любезен.
— Я бы не хотел, чтобы у вас были неприятности из-за этойшалости, и готов сохранить все в секрете, но вы должны оказать мне услугу.
— С охотой, мосье.
— Насколько вы осведомлены в делах своей хозяйки?
Девушка пожала плечами.
— Не слишком, мосье. Конечно, я кое-что замечаю.
— Что же именно?
— Например, то, что друзья мадам всегда военные, или моряки,или летчики. Есть еще и другие знакомые — иностранные джентльмены, которыеприходят к ней, стараясь, чтобы их никто не увидел. Мадам очень красива, хотя яне думаю, что красота ее долго продержится. Молодые люди находят ее оченьпривлекательной. Иногда, мне кажется, они чересчур болтливы. Но это я сама такдумаю. Мадам со мной не делится.
— Вы хотите сказать, что мадам никого не посвящает в своидела?
— Да, мосье.
— Другими словами, вы не можете мне помочь?
— Боюсь, что нет. Но все-таки попытаюсь.
— Скажите мне, ваша хозяйка сегодня в хорошем настроении?
— В очень хорошем, мосье.
— Какое-нибудь приятное событие?
— Она в таком настроении с тех самых пор, как мы сюдаприехали.
— Кому, как не вам, знать это, Леони.
— Да, мосье, — доверительно сказала девушка. — Я успелаизучить все настроения мадам. Сейчас она чем-то очень довольна.
— Можно сказать, торжествует?
— Вы попали в точку, мосье.
Пуаро мрачно кивнул.
— Мне с этим.., довольно трудно примириться. Что же,придется потерпеть. Благодарю вас, мадемуазель. Это все.
Леони бросила на него кокетливый взгляд.
— Спасибо, мосье. Если я встречу мосье на лестнице, будьтеуверены, не закричу.
— Дитя мое, — степенным тоном сказал Пуаро, — я уже впреклонных летах. Разве мне к лицу такие легкомысленные поступки?
Леони, хихикнув, убежала.
Пуаро прошелся по комнате. Его лицо приобрело серьезное иозабоченное выражение.
— А теперь, — сказал он наконец, — поговорим с леди Джулией.Интересно, что она скажет.
Леди Джулия вошла в комнату спокойно и уверенно.
Грациозно кивнув, она опустилась на стул, пододвинутыйПуаро, и с достоинством спросила:
— Лорд Мэйфилд сказал, что вы хотели задать мне нескольковопросов?
— Да, мадам. По поводу вчерашнего вечера.
— Вчерашнего вечера?
— Да, что было после того, как вы кончили играть в бридж?
— Мой муж сказал, что поздно начинать новую партию. Я пошласпать.
— А потом?
— Заснула.
— И это все?
— Да. Боюсь, что не могу сообщить вам ничего интересного.Когда произошло это.., это ограбление?
— Очень скоро после того, как вы поднялись наверх.
— Понятно. А что именно было похищено?
— Некоторые секретные документы, мадам.
— Важные?