Книга Убийство в поместье - Фиона Грейс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Женщина выполнила приказ и принялась аккуратно упаковывать костюмы в сумку.
– Итого, с вас…
– ТУФЛИ! – вдруг перебил ее крик Лейси.
Какая растяпа. Именно ее жуткие туфли и привели ее в магазин.
– Мне нужны туфли!
Продавщица казалась каким-то образом даже более безразличной. Может, она подумала, что Лейси разыгрывает ее и просто смоется в итоге.
– Туфли у нас здесь, – холодно произнесла она, указывая рукой.
Лейси посмотрела на небольшой выбор изысканных туфель на каблуках, напоминающих те, что она носила в Нью-Йорке, где считала, что боль в ногах – лишь издержки профессии. Но она напомнила себе, что сейчас все иначе. Лейси не хотела носить обувь, от которой болят ноги.
Ее взгляд привлекла пара лакированных черных броги. Они отлично дополнят ее новую коллекцию костюмов-унисекс. Она направилась прямо к ним.
– Эти, – сказала она, шлепнув их на прилавок напротив продавщицы.
Женщина не стала утруждать себя и не спросила, желает ли Лейси их примерить, и просто пробила их, закашлявшись, когда на дисплее отобразилось четырехзначное число.
Лейси достала кредитку, расплатилась, натянула новые туфли, поблагодарила работницу и вприпрыжку поспешила в соседний пустой магазин. В груди теплилась надежда, что она находится лишь в паре секунд от того, чтобы взять у Стивена ключи и стать соседкой безразличной продавщицы из магазина одежды, у которой она только что купила свой новый образ.
Когда Лейси вошла, Стивен посмотрел на нее так, будто не узнал.
– Ты вроде как говорил, что она немного не в себе? – украдкой сказала сидящая рядом с ним женщина, которая, должно быть, приходилась ему женой, Мартой.
И если она пыталась быть скрытной, то ее попытка провалилась. Лейси отчетливо слышала каждое слово.
Лейси жестом показала на свой новый наряд.
– Та-да. Я же говорила вам, что знаю, что делаю, – поддразнила она.
Марта посмотрела на Стивена.
– О чем ты беспокоился, старый ты дурак? Она – ответ на наши молитвы! Сдавай ей магазин в аренду без раздумий!
Лейси не могла в это поверить. Какая удача. Нет, судьба здесь явно вмешалась.
Стивен спешно достал документы из сумки и положил их перед ней на прилавок. В отличие от бумаг на развод, на которые она смотрела, не веря глазам, в прострации и печали, эти бумаги, казалось, излучали надежду, возможность. Она достала ручку – ту же, которой подписывала бумаги на развод, – и поставила свою подпись на документе.
Лейси Дойл. Частный предприниматель.
Ее новая жизнь официально началась.
ГЛАВА ШЕСТАЯС метлой в руках Лейси подметала пол магазина, гордым арендатором которого она теперь являлась, и ее сердце пело.
Она никогда прежде такого не чувствовала. Словно она полностью контролировала свою жизнь, и будущее принадлежало ей. В голове роились мысли и уже вырисовывались большие планы. Она хотела превратить большую подсобку в аукционный зал в честь своего отца, который так и не воплотил свою мечту в жизнь. За время работы на Саскию она посетила несметное количество аукционов (что примечательно, в роли покупателя, а не продавца), но была уверена, что справится с этим заданием. В конце концов, у нее не было опыта в управлении магазином, и вот она здесь. Да и к тому же, все стоящее дается нелегко.
В этот момент она заметила человека, который проходил мимо и вдруг резко остановился, глядя на нее через окно. Она отвлеклась от уборки, надеясь, что это Том, но поняла, что человеком, стоящим перед ней, как вкопанный, была женщина. И не просто какая-то женщина, а знакомая Лейси. Худая, как трость, в черном платье и с такими же длинными темными вьющимися волосами, как у Лейси. Это была ее злая сестра-близнец – продавщица из соседнего магазина.
Женщина ворвалась в магазин через переднюю дверь, которая была не заперта.
– Что вы здесь делаете? – требовательно спросила она.
Лейси прислонила метлу к прилавку и уверенно протянула женщине руку.
– Я Лейси Дойл. Ваша новая соседка.
Женщина уставилась на протянутую руку с отвращением, будто она была покрыта червями.
– Что?
– Я ваша новая соседка, – повторила Лейси с той же уверенностью в голосе. – Я только что подписала договор аренды.
Женщина выглядела так, будто ей только что влепили пощечину.
– Но…– пробормотала она.
– Это ваш магазин, или вы просто здесь работаете? – начала Лейси, пытаясь привести опешившую даму в чувство.
Женщина кивнула, будто находилась в трансе.
– Мой. Я Тарин. Тарин Магвайр.
Затем она вдруг потрясла головой, будто пытаясь преодолеть удивление, и заставила себя приветливо улыбнуться:
– Как чудесно иметь новую соседку. Отличное место, не правда ли? Уверена, плохое освещение также сыграет вам на руку: оно скрывает потрепанность.
Лейси сдержала возникшее удивление. За годы общения с пассивно-агрессивной матерью она научилась не поддаваться на провокации.
Тарин громко засмеялась, словно пытаясь сгладить оскорбительный комплимент.
– Так расскажите мне, как вам удалось арендовать это место? Я слышала, Стивен решил продать его.
Лейси лишь пожала плечами.
– Решил. Но потом передумал.
Тарин выглядела так, словно съела кислый лимон. Ее взгляд метался по всему магазину, а нос, который она уже второй раз за день высокомерно задрала перед Лейси, казалось, устремлялся все выше к потолку по мере того, как отвращение Тарин становилось все более и более заметным.
– Ты собираешься торговать антиквариатом? – добавила она.
– Так точно. Мой отец занимался этим, когда я была ребенком, так что я иду по его стопам в знак уважения.
– Антиквариат, – повторила Тарин. Очевидно, мысль об антикварном магазине по соседству с ее шикарным магазином модной одежды не прельщала ее. Она смотрела на Лейси, как ястреб. – У тебя же есть разрешение на такую деятельность? Приехать из другой страны и открыть магазин?
– С нужной визой, – холодно объяснила Лейси.
– Очень…интересно, – ответила Тарин, по всей видимости, очень тщательно подбирая каждое слово. – Я о том, что когда иностранец хочет получить в этой стране работу, компания должна представить доказательства, что никто из местных не подходит на эту должность. Я просто удивлена, что такие же правила не применяются при открытии собственного дела…
Презрение в ее голосе становилось все более очевидным.
– И Стивен сдал его тебе, чужестранке, просто так? После того, как магазин освободился всего два дня назад? – натянутая вежливость, которую она старалась проявить, казалось, стремительно сходит на нет.