Книга Обманутая - Барбара Делински
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это ведь ты не любишь меня. А если бы любил, вел бы себя иначе. Быстрый секс три-четыре раза в неделю после предварительного звонка. Даже назначая встречу, ты умудряешься опаздывать. Никаких подарков, никаких цветов, никакого вина, никаких ресторанов…
– Вином и ресторанами ты вполне можешь наслаждаться со своими друзьями.
– Если мне будет позволено заметить, с теми самыми друзьями, с которыми ты даже не удосужился познакомиться. – Ее раздражение перешло в дружеские укоры человека, который знает, что некоторые вещи невозможно изменить. – Ты негодяй, Тейлор Джонс. Одному Господу известно, почему я так долго имею с тобой дело.
– Я знаю почему, – улыбнулся Тэк. – Грандиозный секс.
– Грандиозный секс. Ты пользуешься мной, пока я под рукой, а я позволяю тебе, пока этого хочу. Вот и вся химия. Работает превосходно. А я буду хотеть тебя всегда – это факт. – Она прикоснулась пальцем к ямочке на его подбородке. – Но я не покладая рук трудилась ради этой карьеры, и теперь, когда она начинает вырисовываться, я никому не позволю стать на моем пути. Возможно, я когда-нибудь выйду замуж и заведу детей, но это будет только после того, как я добьюсь определенного положения. Мне нужно это место. Понимаешь?
Он понимал. Слава Богу, она доступно все объяснила. Гостиницы были у нее в крови. Ее оба деда были владельцами гостиниц. Один из них занимался этим до сих пор, и она хотела стать достойной преемницей. Но ей нужно было заслужить это. И она была решительно настроена достичь своей цели.
– Понимаю, – промолвил он без всякого интереса. Да, он восхищался ее решимостью, но ничего не испытывал, кроме презрения к играм, в которые играли члены ее семьи. Он сам начинал с нуля. И единственное, к чему стремилась его семья, так это к тому, чтоб выжить.
– Поэтому мое пребывание здесь бессмысленно. Я мешаю тебе искать других женщин. – Она разгладила его брови подушечкой большого пальца. – Тех, которые подойдут тебе. Которые заставят тебя задуматься и полюбить их до безумия.
– Заставят меня? Задуматься и полюбить до безумия?
– А почему нет? Любовью ты по крайней мере занимаешься именно так. Но все кончается, как только ты встаешь с постели, потому что я не подхожу тебе. Может, если бы мы были ровесниками…
Он оборвал ее, мотнув головой:
– Восемь лет разницы не так уж много. Дело не в этом. Даже если бы мы родились в один и тот же день, мы все равно были бы разными людьми. Ты – светская женщина, а я нет. – У нее были меха, драгоценности, «ягуар». Сумма ее страховки, вероятно, равнялась его годовому расходу на питание. Он работал на Дядю Сэма. А работая на Дядю Сэма, невозможно разбогатеть. Он решил, что в следующей жизни станет крупным магнатом, но пока ему вполне нравилась его работа, особенно когда предстояло крупное дельце. – Ты будешь подниматься все выше и выше. А я нет, и меня это вполне устраивает, потому что я не хочу, чтобы меня затягивали в смокинг по три раза в неделю.
– Жаль, – улыбнулась она. – Смокинг тебе очень идет.
– Ну так что? – улыбнулся он ей в ответ. – Как насчет обеда?
– Я бы предпочла увидеться с тобой еще раз перед отъездом.
Но он покачал головой. Она верховодила все время. Хотя бы сейчас он должен был настоять на своем.
– Ты захочешь меня, – промолвила она и скользнула рукой по его бедру.
– Точно. – Так было с самого начала. Даже в одежде она выглядела соблазнительно. Когда же была обнажена, он и вовсе не мог противиться искушению. И когда ее рука, покинув бедро, начала творить чудеса у него между ног, он забыл обо всем.
Накрыв ее своим телом, он проскользнул между ее бедер и проник внутрь. Его движения были медленными и ритмичными, временами гораздо более ритмичными, чем его сердцебиение, но он хотел все время видеть ее, чтобы в последний раз различить выражение восторга на ее лице, когда она достигнет оргазма. Он то подводил ее к этой грани, то замедлял свои движения, снова подводил, и снова замедлял. Он оттягивал наступление ее оргазма настолько, насколько мог, пока она не закричала от мощи испытываемого ею наслаждения, и тогда он кончил.
Когда она задремала, он бесшумно соскользнул с постели, оделся, не спуская с нее глаз, и еще немного постоял, глядя на нее, прежде чем уйти. Свернув с набережной, он поднялся к Тремонту, пересек Публичный сад, миновал площадь Республики, по Массачусетс-авеню вышел к реке и перешел через мост к Кембриджу. К моменту, когда он преодолел три лестничных пролета к своей квартире на Центральной площади, он почти окоченел, но сознание его не притупилось, хотя именно этого он и хотел. Поэтому, не обратив внимания на бумаги, лежавшие на столе, он переоделся и отправился в гимнастический зал наказывать свое тело за то, чем оно не занималось в течение многих месяцев. Затем, почувствовав, что к нему вернулось самообладание, он зашел в пиццерию, вернулся домой, открыл бутылку холодного «Сэма Адамса» и погрузился в «Кельтику».
– Простите, миссис Фрай. Я понимаю, что вам нелегко, но если я повторяюсь, так это только для того, чтобы убедиться в том, что мне известны все факты. – Деннис Мельроуз, полицейский детектив Дафны, углубился в свои записи. – Ваш муж должен был прийти домой вчера в шесть часов вечера, но не появился. Вы не видели его и ничего не слышали о нем. Он не передавал сообщений через третьи лица.
– Верно, – подтвердила Лаура. Она чувствовала, что голова у нее идет кругом. Она изо всех сил пыталась сосредоточиться на том, что ей говорили, но это ей удавалось с трудом. И повинен в этом был вовсе не детектив. Он был довольно приятным мужчиной пятидесяти с небольшим лет, со слегка выступавшим животом и сильно поредевшими волосами. Но Лаура не спала уже полтора дня, и ее мутило от волнения.
– Он не звонил своей матери, – продолжил детектив. – Не звонил своим друзьям. Не звонил никому из сотрудников.
Последнее было подтверждено Дэвидом.
– Ни единого звука, – промолвил он, стоя вплотную за спиной Лауры с собственническим видом. – Он не связывался ни с одним человеком из офиса. Ни с одним из клиентов, с которыми у него планировались встречи.
– У него было много договоренностей?
– Весь день был расписан по часам. Джефф – преуспевающий бухгалтер. Он нравится клиентам, поскольку знает, что делает, и на него можно положиться. Если он назначает встречу, то всегда пунктуален и подготовлен к ней.
– Таков он во всем, – вставила Лаура, – именно поэтому все происходящее и представляется таким странным.
– Джефф – домашний человек, – промолвила Элиза, чуть подаваясь вперед в своем кресле. Она могла показаться легкомысленной в зеленом шерстяном костюме, расшитом горным хрусталем, со светлыми волосами, торчащими во все стороны из хвоста, завязанного на макушке, если бы не искренность и серьезность, с которыми она это сказала. – За все то время, что я его знаю, он ни разу не дал Лауре повода усомниться в том, что будет дома именно тогда, когда сказал.