Книга Моя милая распутница - Ли Уилкинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я… я точно не знаю.
— Ты не слышала, как он ушел?
Она покачала головой.
— Должно быть, я слишком крепко спала.
— И он тебя не разбудил?
— Вероятно, он думал, что в этом нет необходимости. Онпривык к тому, что я встаю довольно рано.
— Во сколько же ты встала?
— Без четверти девять, — неохотно призналась она. — Но ямало спала накануне ...
Кэти внезапно вспомнила шутливое замечание Кевина о том, чтоу молодоженов есть занятие получше, чем сон, и залилась румянцем.
Видя, как она краснеет, Росс протяжно сказал:
— Конечно, когда тебе пришлось согласиться на замену...
Услышав в его тоне горечь, она прошептала:
— Мне очень жаль. Я бы хотела изменить то, что произошло...
— Уверен, что ты этого хочешь. Вчера вечером, после того какты ушла, Марли сказала, как ты ей нравишься, и назвала тебя спокойной, милой идовольно робкой. Остальные с этим согласились. А твой муж, который, очевидно, отебе чрезвычайно высокого мнения, добавил, что ты верная и особенная и что емуповезло, что ты появилась в его жизни. Интересно, как бы отреагировали он иостальные, если бы узнали правду?
У нее пересохло во рту.
— Ты хочешь им рассказать?
— Если ты будешь делать так, как я тебе говорю, и не станешьзаигрывать с постояльцами «Бейнн-Мор», то ради твоего мужа я готов молчать идать тебе шанс.
— Ты имеешь в виду, что я на испытании?
— Ты быстро соображаешь, — язвительно сказал он ей. —Впрочем, то, что женщина — распутница, не означает, что она недостаточно умна.
Увидев, что она побледнела, он сказал:
— Тебя обижает слово «распутница»? Но боюсь, что, когдамолодая жена ведет себя так, как повела себя ты, я не могу придумать словаподобрее...
— Я… я не... — У нее зашумело в ушах, и комната закружиласьперед глазами.
Росс подбежал к Кэти и подхватил ее, когда она пошатнулась.Он подвел ее к одному из кресел перед камином и осторожно усадил, после чегоприжал ее голову к коленям.
Спустя несколько секунд у нее начала проходить слабость. Онаподняла голову и дрожащим голосом сказала:
— Спасибо, теперь я хорошо себя чувствую.
Он посмотрел на нее сверху вниз. Она побелела, и ее глазаказались слишком большими для ее бледного лица.
— Ты выглядишь не совсем здоровой. Ты завтракала?
— Нет.
— Когда ты ела в последний раз?
— Вчера вечером.
— Вчера вечером ты почти ничего не ела. Как насчет ленча? Тыгде-нибудь останавливалась по дороге сюда?
Она покачала головой.
— Значит, после вчерашнего завтрака ты ничего не ела?
Она не ответила, но он понял выражение ее лица.
— Удивительно, как ты до сих пор не упала в обморок.
Он подошел к каминной полке и позвонил. Вскоре в дверьпостучали, и вошла молодая служанка, которая подавала обед вчера вечером.
— А, Флора, — вежливо обратился он к девушке, — пожалуйста,принесите сюда тосты, мед и кофе.
— Да, сэр. — Она сделала книксен, повернулась и быстровышла.
Усевшись в кресло напротив Кэти, Росс посмотрел на нее. Онане могла понять выражение его лица.
Потом он спросил:
— Ты недавно вышла за такого порядочного человека, какКарл... Почему ты так поступила? — В его тоне слышалось скорее отчаяние, чемгнев.
Она еле заметно покачала головой.
— Мне очень жаль... Я бы хотела объяснить...
— Тебе незачем объяснять. Слишком много гормонов и слишкоммало самообладания. Когда я с тобой познакомился, то подумал, что ты другая,особенная... А из-за того, как ты мне ответила, я, как дурак, вообразил, что тыотносишься ко мне точно так же. Есть ли у тебя хотя бы малейшее представление отом, что испытываешь, когда думаешь, будто нашел нечто близкое к совершенству,а потом обнаруживаешь, что тебя одурачили, что женщина, о которой ты был такоговысокого мнения, — просто лживая маленькая стерва?!
Она вспыхнула:
— А я предполагаю, ты никогда не лгал?
— Нет. Когда был помолвлен, я ни разу не посмотрел на другуюженщину, и если когда-нибудь женюсь, то буду вести себя точно так же. Конечно,я не живу как монах. Но я никогда не имел дела с замужней женщиной. Теперь,переспав с женой своего служащего, я оказался в возмутительном положении.
Может быть, впервые она поняла, как он рассержен иразочарован. Кэти вспомнила, как ласково и страстно он обращался с ней в туночь, и ей показалось, что какая-то огромная рука сжала ее сердце.
Ей снова захотелось рассказать ему правду. Но в каком-тоотчаянии она подумала, что это уже бесполезно. Это ничего не решит. Его чувствок ней ушло навсегда. Он больше никогда не почувствует того, что чувствовалраньше...
Стараясь не расплакаться, она печально повторила:
— Мне очень жаль... Мне лучше уехать.
— Что в этом толку? Ты не можешь уехать, не рассказав опричине. А если ты расскажешь своему мужу правду, он перестанет тебе доверять,а кроме того, лишится работы, которая ему явно нужна. К тому же Марли и Кевинопять окажутся без тренера... Нет, я думаю, нам обоим придется жить с тем, чтослучилось, и...
Раздался стук в дверь: пришла служанка с подносом. Онзамолчал. Когда служанка поставила поднос на журнальный столик, она спросила:
— Это все, сэр?
— Да, спасибо, Флора.
Едва за девушкой закрылась дверь, Росс наполнил две чашкикофе, потом намазал тост маслом и медом и поставил тарелку перед Кэти...
— Вот... Ты съешь это немедленно!
Кэти собиралась сказать, что ей не нравится мед, нопередумала и съела тост, запивая его кофе.
Он собирался намазать еще один тост, но она поспешносказала:
— Я больше не могу... Но мне бы хотелось выпить еще однучашку кофе, пожалуйста.
Как только он наполнил чашку кофе, зазвонил телефон на егописьменном столе.
— Извини. — Он подошел к столу и взял трубку.
Пока он тихо разговаривал по телефону, Кэти выпила кофе и попыталасьвзять себя в руки, но у нее почти ничего не вышло.
Когда она поставила на стол чашку и блюдце, золотистый котвстал, потянулся и, чтобы показать, что он ее простил, прыгнул к ней на колени.Чувствуя, что вот-вот расплачется, Кэти обнаружила, что успокаивается, ласковогладя теплое ласковое существо.