Книга Дело о позолоченной лилии - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если она в постели, возможно, сумею, – засомневалсяБедфорд. – Сонная она не слишком придирчива.
– Возможно, вам повезет, – сухо сказал Мейсон. – Завтраждите моего звонка. Если кто-либо станет задавать вам вопросы обо всем этом,отправляйте их ко мне. Возможно, кто-нибудь захочет узнать насчет этих чеков.Вы отвечайте, что это была сугубо конфиденциальная сделка и ее нельзя ни с кемобсуждать. Посылайте их ко мне.
Бедфорд выглядел расстроенным.
– Вы сможете это сделать? – спросил Мейсон.
– Это я смогу сделать, – подтвердил Бедфорд и прибавил: –Сумею избежать всяких расспросов.
Бедфорд направился к двери. Эльза Гриффин встала вслед заним, но Мейсон остановил ее.
– Дайте ему несколько минут, – попросил он.
– Что мне делать после звонка в полицию?
– С этого момента вы выходите из игры и держитесь в стороне.
– Могу я вернуться сюда?
– Зачем?
– Мне важно знать, что произойдет. Я бы хотела быть в курседела. Ведь вы будете ждать здесь? – И после утвердительного ответа добавила: –Может быть, я смогу оказаться вам полезной.
– О’кей, – подумав, согласился Мейсон. – Вы знаете, чтосказать полиции?
– Только насчет тела.
– Верно.
– Конечно, они захотят узнать, кто говорит.
– Ерунда. Скажите им только о теле. Если они перебьют вас истанут задавать вопросы, вешайте трубку.
– Это не против закона?
– Какого закона?
– Утаивание доказательств.
– Каких доказательств?
– Ну, когда человек нашел тело… удрал и ничего не говорит о…том, что он…
– А знание вашей личности поможет полиции найти убийцу? –спросил Мейсон. – Вы сообщите им, где тело. Это то, что их интересует. Но неговорите им, кто вы. Запомните время разговора.
– Но как насчет утаивания имени?
– Это информация, которую можно обратить против вас. Вы нескажете об этом никому, даже на свидетельском месте.
– Хорошо, я выполню ваши указания.
Как только она вышла, Делла Стрит предложила:
– Я полагаю, мы можем выпить кофе.
– Кофе, пирожки, сыр и жареный картофель! – воскликнулМейсон и пожал плечами. – Что будет с твоим желудком?
Делла поддержала его шутливый тон:
– Теперь мы знаем, что чувствует Пол Дрейк. Сейчас ситуацияобратная. Обычно мы едим мясо в соусе, пока Дрейк в своей конторе уничтожаетсосиски.
– И соду, – подсказал Мейсон.
– И соду, – повторила она. – Я закажу ужин по телефону.
– Возьми термос в библиотеке, Делла. Наполни его кофе.Возможно, мы проторчим здесь всю ночь.
В час ночи Пол Дрейк постучал условным стуком в дверькабинета Мейсона. Он сразу же плюхнулся в большое кресло и принял свою обычнуюпозу.
– Я только что из конторы, Перри. Послал людей работать.Думаю, ты захочешь услышать первые сведения.
– Выкладывай.
– Сперва о жертве. Его имя Бинни Денхем. Похоже, никто незнает, чем он занимается. У него есть депозит в банке, работающем круглыесутки. Сейф снят на пару с парнем по имени Генри Эльстон. В девять сорок пятьвечера Генри Эльстон явился в банк и прошел к сейфу. С ним был портфель…Неизвестно, взял ли он или положил что-нибудь. Полиция уже опечатала сейф.Утром они собираются его вскрыть. Держу пари, что он окажется пустым.
Мейсон кивнул, и было непонятно: согласен он или нет.
– Кроме этого, почти ничего. У Денхема нет счета в банке,никаких следов в финансовом мире, однако жил он хорошо и расплачивалсяналичными. Утром полиция собирается проверить, платил ли он налоги. Теперьнасчет машины. Машина была нанята. Я пытался получить ее, но полиция уже узналаномер. Они позвонили, и машина, конечно, задержана.
– Кто взял ее, Пол?
– Какой-то человек с правами из Оклахомы. Данные шоферскихправ проставлены на контракте. Полиция проверила их, но имя и адрес оказалисьфиктивными.
– Мужчина или женщина?
– Неприметный мужчина. Никто не запомнил его.
– Что еще?
– Полиция получила хорошие данные. Оказывается, два соседнихномера были заняты мужчиной и женщиной. Мужчина заявил, что ждет друзей. Онисняли двойной номер со смежной дверью. Мужчина пошел регистрироваться, девицаосталась в машине. Управляющий не очень рассматривал ее, но уверен, что онаблондинка с отличной фигурой. Мужчина казался немного испуганным. Бизнесмен.Есть хорошее описание.
– Валяй.
– Возраст: пятьдесят – пятьдесят четыре. Серый костюм. Пятьфутов девять дюймов рост. Весит около ста девяноста – ста девяноста пятифунтов. Серые глаза. Длинный прямой нос. Рот широкий и четко оформленный. Носилсерую шляпу, но волосы, кажется, на висках седые.
Эльза Гриффин была поражена точностью описания. Мейсонпредупреждающе посмотрел на нее.
– Что еще, Пол?
– Позже появилась еще одна молодая женщина и сняла номердвенадцать. Весьма привлекательная – темноволосая, стройная, спокойная,тридцати – тридцати пяти лет.
– Продолжай.
– Она зарегистрировалась. Была там, уехала и до сих пор невернулась.
– Влезает она в эту картину?
– Она в порядке, – ответил Дрейк. – Но управляющий говорит,что видел еще одну женщину, которая кралась в ее номер. Симпатичная, отличнаяфигура, длинноногая, темные волосы, серые глаза. Он настиг ее, когда она оттудавыходила, захотел узнать ее имя и что она делала в чужом номере. Она ответила,что зашла встретиться с подругой, но той не оказалось, а поскольку дверь былане заперта, дескать, она вошла и ждала около часа.
– Была ли у нее машина? – спросил Мейсон.
– Тут самая подозрительная часть этого дела. Должно быть,она оставила машину в стороне и шла пешком. Автобусных остановок там нет, иследы каблуков прослеживаются примерно с полмили.
– Она кралась в номер двенадцать?
– Да. Это единственная деталь, которую заметил управляющий.Время – около восьми часов. Женщина из двенадцатого номера вернулась двумячасами раньше, а потом уехала. Управляющий отпустил эту другую женщину и забыло ней. Но когда полиция заставила его все вспомнить, он назвал ее.