Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Современная проза » Возвращение во Флоренцию - Джудит Леннокс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Возвращение во Флоренцию - Джудит Леннокс

220
0
Читать книгу Возвращение во Флоренцию - Джудит Леннокс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 ... 127
Перейти на страницу:

— Тебе не кажется, что для вечеринки с коктейлями это слишком?

— Ты о чем?

— Об ожерелье.

Пожалуй, он был прав. Фредди посмотрела на свое отражение в зеркале. Украшение было массивное, приметное, броское, почти вызывающее — сочетание викторианской помпезности и тяжеловесности. Марсель наверняка ограничится ниткой жемчуга.

— Нет, — с вызовом ответила она. — Мне так не кажется.

В такси, по дороге к дому Марсель Скотт в Челси, они не обменялись и парой слов. Дом сильно изменился с тех пор, как Фредди в последний раз побывала там: отметины военных времен скрылись под слоем новой штукатурки и краски. Марсель встретила их в бледно-зеленом платье, жемчужном ожерелье и серьгах. Их приветствовали восторженными возгласами и поцелуями. Потом официантка в черном угостила их напитками. Фредди сказала: «Льюис, гляди, вон Бетти Дуглас», — но стоило ей отвернуться, как он исчез. Она смотрела, как Льюис переходит от одной группы гостей к другой, лучась доброжелательностью, улыбаясь — как будто не был весь день в плохом настроении, — беседует, шутит, смеется.

Высокие потолки отражали эхо оживленных голосов. Она не раз бывала на вечеринках в этом доме в те дни, когда они с Марсель считались подругами. Фредди познакомилась с несколькими гостями: там был мужчина по имени Алан Локиар, владевший фермой на севере страны, молодая женщина по имени Памела, хозяйка магазина одежды, и ее жених, Гас Моррис. Ее представили неким Джорджу и Александре — из-за шума Фредди не расслышала их фамилии, — он был высокий, лысеющий, краснолицый и говорил ужасно медленно, если его не поторопить, она — стройная, элегантная, с бледным лицом, усыпанным веснушками, и каштановыми волосами, заплетенными во французскую косу; время от времени она обводила комнату скучающим хмурым взглядом.

Алан, Памела и Гас куда-то отошли, но Джордж все продолжал посвящать ее в свои планы по перестройке имения в Норфолке. Судя по его словам, имение был огромным — он упомянул бальную залу и конюшни. От его монотонного голоса Фредди клонило в сон, она чувствовала, что не может сосредоточиться на рассказе собеседника.

— Главная проблема — это карнизы и плинтусы, — вещал Джордж. — В наши дни невозможно найти хороших мастеров. К тому же надо решить, начинать ли сейчас или подождать дня рождения Роуз. Марсия говорит, что бальная зала понадобится для праздника, ей ведь, видите ли, исполняется двадцать один.

— Джордж, — раздраженно перебила его Александра, — Роуз не хочет никакого бала. Она сама мне сказала.

— Уверен, она хочет, дорогая. Кроме того, это не обсуждается.

— Роуз, — подумала Фредди, и внимание тут же вернулось к ней. Роуз, Марсия, Джордж и Александра. И дом в Норфолке.

— У вас есть брат по имени Джек? — спросила она.

Джордж кивнул и воздел кверху брови.

— Вообще-то да. Он где-то здесь. Вы с ним знакомы?

Джек был здесь! «Да, знакома», — ответила Фредди. Внезапно ей страстно захотелось скорей его увидеть. Она заметила, что Льюис беседует с Дензелом Бекфордом, и тут рядом промелькнула светлая шевелюра. Она поспешно извинилась перед Джорджем и Александрой и стала пробиваться сквозь толпу.

— Джек! — позвала она.

Он обернулся.

— Фредди! — Его губы растянулись в улыбке. Она помнила эту улыбку: озорную и чуть дразнящую. Помнила его голубые глаза, легкое щегольство: Джек был в отлично сшитом костюме и итальянском шелковом галстуке. Она смотрела на него, впитывая каждую мелочь, отмечая, что в нем изменилось, а что осталось прежним.

— Ну надо же, — удивился он. — Как ваши дела, Фредди? Выглядите потрясающе. Уверены, что и теперь не захотите сбежать со мной?

Без всякого предупреждения, к ее вящему ужасу, на глаза у Фредди навернулись слезы. Она стояла перед ним, не в силах произнести ни слова, и отчаянно пыталась не заплакать.

— Боже, — сказал Джек. В растерянности глядя на нее, он пригладил рукой волосы. — Простите меня, Фредди. Давайте-ка я принесу вам еще выпить.

К тому моменту, как он вернулся назад с бокалами, она успела взять себя в руки. Он сказал:

— Я бестактный идиот — заговорил об Италии, так неловко напомнив вам о сестре. Вот, выпейте это.

Она отпила глоток джина, радуясь тому, что он подумал, будто она плакала по Тессе, хотя на самом деле Фредди плакала потому, что внезапно ей открылась правда: то полное опасностей путешествие, проделанное ею бок о бок с Джеком Рэнсомом по Италии, было гораздо веселей и приятней, чем ее запутанная и сложная семейная жизнь.

— Марсель рассказала мне про Тессу, — добавил Джек. — Мне очень жаль, Фредди.

«Марсель Скотт, — подумала она, — источник всех сплетен». Однако ее тронуло, что он запомнил имя Тессы.

— Спасибо, Джек. — Фредди постаралась быстрей сменить тему. — Я тут говорила с вашим братцем Джорджем. Он мне много чего порассказал про карнизы и плинтусы.

Джек расхохотался.

— И вы не умерли со скуки? — Внезапно он пристально вгляделся ей в лицо. — С вами все в порядке?

— Да, в порядке. Я просто немного устала.

— Давайте-ка поищем местечко поспокойней.

Он провел ее в маленькую гостиную в задней части дома. Полный красноносый мужчина, расстегнув на животе пиджак, крепко спал в кресле. Девочка лет двенадцати лежала на ковре и читала книгу.

— Привет, Пегги, — сказал Джек. Девочка улыбнулась в ответ и вернулась к своей книжке.

Они присели на кушетку под окном. Джек спросил:

— Льюис тоже здесь?

— Да, где-то в той комнате. Говорит с Дэнни.

— А где вы с ним живете?

— На южном побережье, в Лаймингтоне.

— Вам там нравится?

Новое открытие: оказывается, ей совсем не хочется возвращаться в Лаймингтон; она боится ехать назад.

— Очень, — вслух сказала она. — Так чудесно снова иметь свой дом. И здорово жить на берегу моря.

— Чем сейчас занимается Льюис?

— У него была лодочная мастерская.

Джек нахмурил брови.

— Была?

— Десять дней назад там случился пожар.

— И что, большой ущерб?

— Мастерская сгорела дотла. Контора, стапеля — все.

— Бог мой, вот так дела. Бедняга Льюис — такой удар!

— Да уж.

— Полагаю, мастерская была застрахована?

— Конечно. — Ей вспомнился визит мистера Симпсона, потом рассказ Льюиса о подозрениях инспектора насчет Джерри Колвина. Мог ли Джерри поджечь мастерскую?

Она улыбнулась Джеку.

— А как дела у вас, Джек? Чем занимаетесь? Боюсь, для ваших талантов в последнее время уже не находится достойного применения.

1 ... 114 115 116 ... 127
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Возвращение во Флоренцию - Джудит Леннокс"