Книга Колесо страха (сборник) - Абрахам Грэйс Меррит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Один из ударов пришелся по лицу, наполовину ослепив его.
Он услышал донесшийся издалека золотой голос Шарейн, полный презрения:
– Раб, неужто ты и драться не умеешь?
Выругавшись, он отбросил бесполезный кнут. Ухмыляющееся лицо жреца, ударившего его, находилось совсем близко. Прежде чем он успел поднять хлыст снова, кулак Кентона ударил его прямо в перекошенный рот. Кентон ощутил, как крошатся кости носа, как шатаются зубы. Жрец отлетел назад, покатившись к фальшборту.
Мгновение спустя остальные трое были уже рядом, пытаясь вцепиться в его горло скрюченными пальцами, уронить на землю. Он вырвался. На секунду трое противников отпрянули, а затем снова набросились на него. Один из них был чуть впереди остальных.
Кентон перехватил его руку, вывернул ее и броском через бедро швырнул противника в воздух в направлении двух других, приготовившихся к атаке. Тело рухнуло на палубу, жрец ударился головой. Раздался хруст, будто сломался прут. На какой-то миг он замер, касаясь палубы плечами, скорчив ноги в судороге. А затем обмяк.
– Отличный бросок! – выкрикнул перс.
Длинные пальцы ухватили его за щиколотки, он почувствовал, как теряет равновесие. Падая, он краем глаза увидел лицо первого жреца, которого он сразил, – лицо было сплошным кровавым месивом.
В падении Кентон вытянул руки. В его горло вцепились пальцы. Ужасное решение пришло в голову Кентону – однажды он видел такое в другом неравном бою во Франции. Вытянув два пальца правой руки, он нащупал глазницы противника и безжалостно, неумолимо надавил. Он услышал, как тот взвыл в агонии, его руки оросили кровавые слезы, а пальцы на его горле разжались. Там, где были глаза жреца, сейчас зияли две окровавленные дыры.
Кентон вскочил. Он обрушил пятку на израненное лицо раз, другой, третий – и хватка на его лодыжках разжалась.
Краем глаза он заметил Шарейн, бледную, смотрящую на него широко распахнутыми глазами, и понял, что смех черного жреца прекратился.
На него бросился четвертый аколит, сжимая в руке нож с широким лезвием. Кентон склонил голову и ринулся ему навстречу. Он перехватил руку с ножом, вывернул ее и услышал, как хрустнула кость. Четвертый аколит содрогнулся и упал.
Кентон видел, как Кланет смотрит на него с раскрытым ртом. Он прыгнул, вскинув кулак правой руки, метя ему в челюсть. Но черный жрец выбросил руки вперед, поймал его в прыжке, вздернул над головой и вознамерился обрушить его тело на палубу. Кентон закрыл глаза – значит, это конец.
Он услышал голос перса, в котором звучало нетерпение:
– Хай, Кланет! Хай! Не убивай его! Во имя Владыки Пустой Преисподней – не убивай. Кланет! Оставь ему жизнь, чтобы он мог сражаться снова!
Ему вторил голос Гиги:
– Нет, Кланет! Нет! – Кентон чувствовал, как руки Гиги подхватили его, сжав в захвате. – Нет, Кланет! Он сражался честно и достойно. Для нас он ценное приобретение. Может статься, мы заставим его думать иначе… под надзором. Помни, Кланет, он в состоянии пройти через барьер.
Огромная фигура жреца дрогнула. Он медленно начал опускать Кентона на землю.
– Под надзором? Ха! – Это был рычащий голос надсмотрщика. – Отдай его мне, хозяин, вместо раба, умершего за веслом. Я покажу ему, что такое надзор.
Черный жрец уронил Кентона на палубу и какое-то мгновение просто стоял, возвышаясь над ним. Затем он кивнул, развернулся и удалился в каюту. Кентон, обессиленный, свернулся клубком, обхватив руками колени.
– Отопри цепи мертвого раба и брось его за борт, Захел, – услышал он слова Гиги. – Я присмотрю за этим человеком, пока ты не вернешься.
Кентон слышал, как надсмотрщик уходит. Барабанщик склонился над ним.
– Славная битва, волчонок, – прошептал он. – Славная битва. Теперь в цепи. Подчинись. Тебе представится возможность. Делай, что я говорю, волчонок, а я сделаю, что могу.
И он отодвинулся от Кентона. Тот поднял голову, оглядываясь. Он видел, как барабанщик наклонился, поднял тело жреца со сломанной шеей и одним движением длинной руки бросил его через борт. Наклонившись снова, следом он отправил тело того, чье лицо Кентон растоптал.
Барабанщик остановился перед воющим ослепленным жрецом, который катался по палубе, пытаясь встать. Затем, добродушно улыбаясь, он поднял его за ноги и швырнул за борт.
– О троих можно не беспокоиться, – пробормотал Гиги.
Тело Кентона сотрясала дрожь, зубы стучали друг о друга. Он всхлипнул. Барабанщик посмотрел на него с изумлением.
– Ты хорошо сражался, волчонок, – сказал он. – Почему же ты дрожишь, как побитая собака, у которой отобрали кость?
Он положил руки на окровавленные плечи Кентона. Тот замер от этого прикосновения. Будто из рук Гиги исходила какая-то сила, которой сейчас питалась его душа. Будто он коснулся какого-то древнего источника, сосуда, содержащего безразличие как к жизни, так и к смерти, и это безразличие наполнило его.
– Хорошо, – сказал Гиги, поднимаясь. – А вот и Захел пришел за тобой.
Надсмотрщик стоял рядом с Кентоном. Он коснулся его плеча, указал на короткую лестницу и повел его с палубы в яму.
В сопровождении Захела Кентон спускался в полумрак ямы. Спотыкаясь, он прошел по узкому проходу и остановился возле огромного весла, за которым виднелась голова с золотистыми, светлыми, как у женщины, волосами, склоненная к могучим плечам. Златовласый гребец спал. Его талию опоясывало толстое бронзовое кольцо. К этому кольцу была прикреплена цепь, вторым концом присоединенная к скобе позади скамьи, на которой он сидел. Запястья были прикованы к веслу, на котором покоилась его голова. Слева от спящего находилась еще одна цепь, а с весла свисали другие кандалы.
Захел толкнул Кентона на скамью рядом со спящим гребцом, обхватил его талию бронзовым кольцом, которое замкнул. Кентон не оказывал сопротивления, когда его руки просунули в кандалы, свисающие с весла, и заперли их. И вдруг Кентон почувствовал на себе тепло чужого взгляда. Обернувшись, он увидел лицо Шарейн, глядящей в яму. В ее взгляде была жалость и еще что-то, что заставило его сердце биться чаще.
– Уж не бойся, я за тобой присмотрю, – сказал Захел.
Кентон снова обернулся.
Шарейн уже не было.
Он склонился к веслу, к которому был прикован.
Раб корабля!
История Сигурда
Кентон проснулся от пронзительного звука свистка. Что-то обожгло плечо, будто раскаленным железом. Он вскинул голову, покоившуюся на руках, и озадаченно уставился на свои скованные запястья. И вновь удар, впивавшийся в плоть, обжег плечо.
– Проснись, раб! – Он услышал знакомый рычащий голос и попытался сбросить со своего разума оцепенение сна. – Встать! Встать у весла!
Затем другой голос, совсем рядом, прошептал хрипло, но дружелюбно: