Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Гоп-стоп по-испански - Александр Чернов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Гоп-стоп по-испански - Александр Чернов

21
0
Читать книгу Гоп-стоп по-испански - Александр Чернов полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 ... 121
Перейти на страницу:
Бросив их на палубу, схватил ручку лебедки, стал крутить ее, опуская вниз трап. Можно было бы, конечно, не заморачиваться с опусканием трапа, а сразу прыгнуть с борта, но тогда я бы намочил все свои вещи, в том числе мобильник и прочие аксессуары, что было бы весьма накладно.

— Эй, эй! Гаспадин! — закричал толстопузый капитан, продираясь через толпу ко мне. — Нэльзя! Нэльзя! Полиция ждать нада!

— Мне на берег нужно, я там подожду! — проговорил я через плечо, продолжая из всех сил крутить ручку.

Трап спустился уже ниже плоскости судна, до воды оставалось совсем немного. Ко мне неожиданно подскочил Адам и стал вырывать из моих рук ручку лебедки. Я оттолкнул парня, и он, сделав два шага назад, врезался в столпившихся в проходе между столами людей.

— Я же сказал, что буду на берегу! Я не могу находиться на корабле, на котором гибнут люди! — проорал я то ли для острастки, то ли для того, чтобы пояснить, зачем мне необходимо срочно покинуть судно.

Трап уже коснулся воды, и я, подхватив свою сумку, побежал вниз по трапу. Когда добежал до его конца, опущенного в море, трап неожиданно задрожал. Я оглянулся — по нему быстро спускалась Алина, прижимая к груди свою сумку.

— Отлично, девочка, не бойся! — крикнул я и сиганул в воду.

К счастью, яхта не очень далеко отплыла от берега, и вода была мне по шею. Я поднял вещи над головой. Алина в это время подбежала к краю трапа и тоже прыгнула в море. Стараясь не смотреть на плавающие вокруг куски мяса, мы довольно быстро добрались до острова и выскочили на берег.

— Теперь куда? — спросила она, оглядываясь по сторонам, словно мы оказались не на необитаемом острове среди скал, а в незнакомом городе среди небоскребов и искали теперь нужное нам здание или дорогу к нему. — Что ты задумал?

Я забрал у Алины вещи.

— Пойдем, времени у нас нет! — сказал я, схватил ее за руку и под доносившиеся с яхты крики с призывом остановиться потащил по берегу.

Грот богини Дианы

Дорога на вершину горы была нам уже известной, и мы быстрее, чем в первый раз, поднялись на нее. А вот спускаться нехожеными тропами было намного тяжелее. Это я понял сразу, как только мы с девушкой перевалили хребет и ступили на довольно крутой склон. Тем не менее спустились к подножию горы, правда, затратив вдвое больше времени, чем на подъем, зато целыми и невредимыми, ни разу не упав и не поранившись.

Я первым рванул к бухте, Алина мчалась следом. Здесь, как я уже говорил, находились несколько катеров, тренировались и катались на водных лыжах туристы, планировали в небе парашютисты. Остановившись у берега, я, тяжело дыша, стал прыгать, размахивая руками, преследуя две цели — восстанавливая таким образом дыхание и призывая кого‐либо из управлявших катерами людей. Подбежавшая Алина поняла, что я задумал, и тоже стала прыгать рядом со мной, размахивая руками. Заметив странную подпрыгивающую парочку, один из управлявших катерами людей, очевидно, поняв, что случилась какая‐то беда, развернул свою посудину и направил ее к нам. Вскоре катер подплыл и остановился в двух метрах от берега. Атлетического вида турок лет тридцати пяти с хмурым небритым лицом уставился на нас подозрительным взглядом, а потом по‐английски осведомился, что нам нужно.

— На Остров сказок, брат! — проговорил я по‐русски, а Алина перевела на английский. — Плачу сто долларов! — добавил я, когда турок отрицательно покачал головой.

Парень думал недолго, все же магическое слово «доллар»! Да и чего думать‐то — до Острова сказок, как я понял, недалеко, вон он виднеется в нескольких километрах от нас.

— Садитесь! — произнес турок, и мы с Алиной, обрадовавшись, переглянулись, а затем, не сговариваясь, сняли обувь и разом вошли в воду.

Турок помог девушке влезть в катер, я же, забросив наши вещи в посудину, сам схватился за борт и перевалился через него.

Парень сел за руль, заработал двигатель, и катер, развернувшись, понесся по волнам. Он был небольшим, но с мощным мотором, легко управляемый, явно рассчитанный на то, чтобы маневрировать во время буксировки водных лыжников или парашютистов, так что вскоре мы, далеко оставив позади себя остальные носившиеся по бухте катера, мчались к Острову сказок.

— Скажи ему, что нам нужно к тому месту, где находится грот богини Дианы! — крикнул я в ухо девушке — из‐за шума ветра было плохо слышно друг друга.

Алина, приблизившись к рулевому, продублировала мои слова на английском, и тот в ответ кивнул.

Довольно‐таки зеленый остров, приближаясь, все ширился и ширился, закрывая собой все водное и небесное пространство, и вместе с ним увеличивалась в размерах двигавшаяся все время впереди нас яхта «Нептун». Гулета только что снялась с якоря после очередной стоянки — на сей раз она останавливалась у Острова сказок — и скользила нам навстречу. Чтобы избежать столкновения, рулевой лег на левый галс и двинулся к левой оконечности острова. Еще пара минут, и катер, резко сбросив скорость, с шиком развернулся правым бортом к острову и остановился почти что у берега.

Турок заговорил по‐английски с Алиной, указывая куда‐то вверх и чуть влево. Выслушав его, девушка кивнула, я достал из сумки, как и обещал, сто долларов и сунул их в руку парню. Мы с Алиной спрыгнули в море, где воды было по пояс, и двинулись к берегу, держа вещи в руках.

— Этот парень говорит, — на ходу стала объяснять она, — что Грот богини Дианы находится почти на самой вершине горы, рядом с развалинами древнего храма. Он заброшенный, полуобвалившийся, и туда почти никто не ходит.

— Отлично! — проговорил я, выбираясь на берег. — Значит, никого из туристов там не встретим. А теперь давай наденем обувь, а то босиком мы далеко не уйдем.

Я натянул шорты, а Алина — юбку, чтобы меньше тащить одежды в руках, потом мы быстро обулись и, прихватив сумки, двинулись по тропинке, резко уходящей вверх среди зарослей какого‐то кустарника. Шли быстро, остановились лишь один раз, чтобы отдышаться, затем вновь продолжили подъем.

Остров был безлюдным, стояла тишина, слышно лишь было, как поют птички да шумит от легкого ветерка листва на невысоких деревьях. Наконец мы поднялись почти на самую вершину, где находились развалины древнего храма. Здесь остановились, чтобы снова отдышаться, и я прижал палец к губам, призывая девушку к молчанию. Прислушались. По‐прежнему было тихо, однако где‐то справа от нас, едва различимо для слуха, раздался звук скатывающегося камушка. Я

1 ... 111 112 113 ... 121
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Гоп-стоп по-испански - Александр Чернов"