Книга Норки! - Питер Чиппендейл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Просто спроси Альфонса, — сказал он Бертиной подруге при прощании.— Там меня все знают».
Путешественницы выбрали себе место для отдыха в развесистой кроне большого бука. Не успели они прийти в себя, как на ближайшую веточку опустилась крошечная пичуга, похожая на завирушку.
— Привет,— сказала Рака.— Мы — друзья Альфонса, прилетели к нему из-за Большой Воды.
Пичуга нервно покосилась в их сторону и упорхнула. Она не сказала ни слова в ответ, и Раке оставалось только гадать, поняли их или нет. Впрочем, они так устали, что им было все равно. Поудобнее устроившись в ветвях, обе посланницы задремали.
Разбудил их негромкий шорох крыльев, и на поляну вылетел тот, кого они искали. Поначалу Рака разочарованно подумала, что Альфонс ничего особенного из себя не представляет, но тут лучи полуденного солнца упали на его перья, и обе путешественницы ахнули. Альфонс был действительно великолепен! Подруга Берты нисколько не преувеличила: золотая иволга на солнечной поляне на самом деле напоминала скорее видение, чем создание из плоти и крови.
По размерам Альфонс был не больше черного дрозда, но на этом сходство и заканчивалось. Оперение его отличалось невиданной красотой: головка, хвост и концы крыльев были черные, а все остальное тело переливалось всеми оттенками желтого — от ярко-лимонного до оранжево-золотого. Раке вспомнилось удивительное растение с непривычным запахом, которое люди сажали в своих полях и которое придавало пчелиному меду такой изысканный вкус. А может, его оперение больше походило цветом на кукурузу, когда она только-только начинает поспевать? Или то была желтизна лютиков и купальниц на Долгом поле?.. Рака была готова перечислять без конца. Что и говорить, она была поражена и восхищена.
Бросив же взгляд на Берту, Рака встревожилась — вдруг ее клювастая подруга отдаст концы, но потом поняла, что Берта просто потеряла голову! И это не было игрой — она была покорена сразу и окончательно.
Когда ему сообщили о паре птиц, прилетевших повидать его откуда-то издалека, Альфонс сначала впал в панику. После чудесного возвращения из-за Большой
Рака представила себя и Берту и объяснила, откуда они прибыли, но это нисколько не облегчило Альфонсу задачу.
— Ты должен помнить мою подругу, — настаивала merlette по имени Берта.— Она такая крашивенькая!
На самом деле он не припоминал ни Берту, ни ее подругу. Для него это был всего лишь еще один лес, еще одна мимолетная связь, еще одна подруга на час.
Берта игриво зашаркала лапкой по траве.
— Для нашала, Альфонш, я долшна шкажать тебе, што вше твои штарые дружья ждут не дождутша,
1 Meriette (франц.) — самка дрозда, дроздиха.
2Corbeau (франц.) — ворона.
3Ah, oui (франц.) — ах, да.
4Мои petit chou (франц.) — душенька.
5 Bois (франц.) — лес.
когда ты вернешша к ним, — лукаво ответила она. — Пожалуйшта, возвращайша шкорее, они тебя ждут. — Она хитро улыбнулась. — Ошень жаль, што ты, Аль-фонш, так и не побывал у наш в Штаром Лешу. У меня ешть одна ошобенная штучка, и я хотела покажать ее тебе…
Наклонив головку, Берта дважды провела клювом по траве, и Альфонс задышал чаще.
— Speciale?1 — уточнил он и приподнялся на выпрямленных ногах, одновременно наклоняя голову вперед, чтобы коснуться клювом ее клюва. При этом хвосты обоих синхронно задвигались вверх и вниз и из стороны в сторону.
— Ты мне расскажешь, душечка?
— Ешли бы мы могли где-нибудь уединитьша, я бы не рашшкажала, а покажала ее тебе.
Рака терпеть не могла подглядывать за интимными сценами. В любом случае последним, что ей хотелось бы видеть, было происходившее за ближайшим кустом, куда Берта повлекла распаленного петушка, однако она не могла не слышать доносящихся из листвы громких сладострастных стонов. Рака как раз подумала, что еще никогда не оказывалась в такой двусмысленной ситуации и что все это становится, в конце концов, неприличным, когда стоны и пыхтение участились, завершившись высоким воплем восторга, в котором голоса Берты и Альфонса слились воедино. Последовавшая за сим долгая пауза была нарушена громким треском, и из кустов, ломая ветки и пошатываясь, вывалился совершенно очумелый Альфонс.
Как он выглядел! Его яркие желтые перья были в полном беспорядке и торчали в разные стороны, а клюв был раззявлен в блаженной улыбке. Следом за ним, на ходу поправляя перышки и изображая святую невинность, из куста выпорхнула Берта.
— О-ля-ля! — воскликнул Альфонс и с размаху сел в траву. Лучи солнца снова упали на него, и оперение Альфонса вспыхнуло золотом.
Speciale (франц.) — особенная.
— О-ля-ля!..— потрясенно повторил он. Возможно, он действительно мог похвастать богатым опытом в любовных похождениях, но никогда у него не было такой партнерши, как Берта. Она была превыше всяких похвал. Magnifique!1
Нетвердо ступая по траве и трепеща в воздухе полуприподнятыми крыльями, он пронесся мимо Раки, едва заметив ее. Зато Берта задержалась рядом и заговорщически прищелкнула своим изогнутым клювом. Вместе они наблюдали вихляющую прискочку своей потенциальной жертвы, и Рака вынуждена была признать, что, хотя специальность Берты и не из самых почетных, ей, похоже, удалось добиться цели с первого раза.
— Зачем мне лететь ваш bois, если здесь есть все, что нужно настоящий мужчина? — возразил Альфонс.
Он вернулся на рассвете, чтобы Берта еще раз обслужила его в кустах. После сеанса настал черед Раки, которая обратилась к восторженному петушку с прямым предложением насчет Старого Леса.
— Мы предлагаем очень выгодное дело! — подчеркнула она. — Там тебя никто никогда не тронет. Ты будешь царем всех птиц! Больше того, я могу гарантировать тебе самые разнообразные удовольствия — стри-жих, голубок, скворчих, даже фазаних, если тебе захочется чего-нибудь особенного. Все, что угодно! Представь себе — ты и самка канюка, вдвоем, в мягкой траве на поляне!..
Альфонс неожиданно встревожился, и Pa*sa поняла, что перестаралась. Она как-то вдруг очень хорошо вообразила себе гневное возмущение самки канюка и ярость ее супруга, бешено щелкающего хищно изогнутым клювом. С другой стороны, они с Филином заранее договорились, что обещать она может все, что угодно. Главное — заманить Альфонса в Старый Лес, а детали сделки можно уточнить потом.
Magnifique! (франц.) — Великолепно!
— Короче, весь лес будет принадлежать тебе, старина! — радушно объявила она. — Хочешь поразвле-каться с синицами? Пожалуйста! У нас есть самые разные породы — большие, Черноголовки, длиннохвостые, хохлатые, лазоревки, гаички. А может, что-нибудь особенное — скажем, самочку соловья?
Заметив в глазах Альфонса новый огонь, Рака поспешила закрепить успех.