Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Властелин мургов - Дэвид Эддингс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Властелин мургов - Дэвид Эддингс

218
0
Читать книгу Властелин мургов - Дэвид Эддингс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 ... 131
Перейти на страницу:

— Мы едем прямиком в Рэк-Хтаку? — спросил Шелк.

Белгарат смотрел на бесконечный людской поток.

— Не думаю, чтобы нам удалось найти в Рэк-Хтаке дажепаром, не говоря уже о корабле. Лучше свернуть в лес и направиться прямиком наюг. Мне не по нраву в открытую ехать по вражеской территории — к тому же врыбацких деревушках скорее можно будет отыскать корабль, чем в окрестностяхбольшого города.

— Тогда поезжайте, — сказал Шелк, — а япорасспрошу народ. Кое-что мне хотелось бы разузнать.

Белгарат хмыкнул.

— Возможно, идея недурна. Только не слишкомзадерживайся. Я намереваюсь достичь Великого Южного леса до наступления зимы,если, конечно, такое реально.

— Я поеду с ним, дедушка, — предложил Гарион. —Мне надо проветриться, чтобы освободиться от мрачных мыслей, — они мучаютменя со вчерашнего дня.

И они вдвоем поехали по высоким травам в сторону потокаперепуганных беженцев, текущего на юг.

— Гарион. — Шелк вдруг натянул поводья. — Авон тот человек, что толкает тачку, часом не сендариец?

Гарион, заслоняя глаза ладонью, вгляделся в здоровяка, накоторого указывал Шелк.

— Здорово смахивает на сендарийца, — согласилсяон. — Только вот что делает сендариец здесь, в Хтол-Мургосе?

— Почему бы не спросить об этом его самого? Сендарийцы— болтуны и сплетники, так что это блестящий случай разузнать о том, что туттворится.

Маленький человечек неторопливо подъехал к коренастомумужчине с тачкой.

— Доброе утро, приятель, — дружелюбно поздоровалсяон. — Что поделываешь так далеко от родных мест?

Здоровяк выпустил ручки своей тачки и оценивающим взглядомокинул зеленое одеяние Шелка.

— Я не раб, — объявил он, — так что выкиньдурь из башки.

— Ах, ты об этом? — засмеялся Шелк, двумя пальцамиберясь за зеленую ткань. — Не волнуйся, приятель, мы не найсанцы. Простосняли одежду с убитых, которых нашли на дороге, решив, что эта зелень поможетнам, если вдруг наткнемся на представителей здешних властей. Так что же тыподелываешь тут, в Хтол-Мургосе?

— Спасаюсь бегством, — мрачно сказалсендариец, — вместе со всеми этими бедолагами. Ты разве не слыхал о том,что тут приключилось?

— Нет. Мы ведь издалека и ни с кем еще не успелиперемолвиться.

Коренастый здоровяк вновь взялся за ручки своей тачки исъехал с обочины.

— Из Горута на запад выступила огромная армиямаллорейцев, — принялся рассказывать он. — Они спалили город, вкотором я жил, и перебили половину горожан. Они пренебрегли Рэк-Хтакой, городуцелел — именно туда мы все сейчас и направляемся. Там я попытаюсь отыскатькакого-нибудь капитана, который намеревается отплыть в сторону Сендарии. Яотчего-то вдруг заскучал по родному дому.

— Так ты жил в мургском городе? — изумленноспросил Шелк.

Здоровяк скорчил гримасу.

— Уж будь уверен, не по собственной воле. Я не поладилс представителями властей в Толнедре, когда наведывался туда по торговому делулет с десяток тому назад, и сговорился с одним капитаном-торговцем. Онсогласился помочь мне выехать из страны, но оказался негодяем: когда у менявышли денежки, бросил меня прямо на пристани в Рэк-Хтаке. Я переправился оттудав городок, что на северном берегу озера. Мне позволили остаться. Я искалзаработка, а там как раз нужны были рабочие руки: кое-чем мурги сами брезгуютзаниматься, но и рабам не доверяют — мол, дело слишком важное. Конечно, все этоунизительно, но жить-то ведь как-то надо было! Но вот пару дней назад в городвошли маллорейцы. Когда они покидали город, там не осталось камня на камне.

— А как тебе удалось уцелеть? — спросил Шелк.

— Я пролежал под копной до темноты. Ну а потомприсоединился к этим несчастным. — Он поглядел на толпу беженцев, вязнущихчуть ли не по колено в чавкающей жиже. — Ну разве не жалкое зрелище? У нихдаже не хватает ума, чтобы вылезти из грязи и топать по траве! Уж солдаты-тоникогда так не поступят!

— А у тебя, видать, есть кое-какой опыт в военном деле?

— Да уж как пить дать, — гордо ответилкрепыш. — Я был сержантом в армии принцессы Сенедры, сражался вместе с неюв Тул-Марду.

— Жаль, я прозевал эту кампанию, — вздохнулШелк. — Был занят другими делами. Послушай, а если мы поедем отсюда доВеликого Южного леса, не нарвемся ли на маллорейцев?

— Кто знает? Я не разведывал обстановку. Но одно скажу:негоже вам ехать в лес. Вся эта бойня пробудила людей-воронов.

— Людей-воронов? Это еще что за твари?

— Вурдалаки. В основном питаются мертвецами, хотя впоследнее время я слышал просто жуткие истории. На вашем месте я ни за что непоехал бы лесом.

— Мы это учтем. Спасибо за информацию. Удачи тебе вРэк-Хтаке, и надеюсь, ты благополучно доберешься до Камаара.

— Я предпочел бы Тол-Хонет. Толнедрийские тюрьмы вовсене так уж плохи.

Шелк на прощание улыбнулся сендарийцу, и, поворотив коней,они с Гарионом галопом поскакали за остальными.

Тем же вечером они перешли вброд реку Хтаку в несколькихлигах от побережья. С наступлением сумерек дождь постепенно прекратился, хотянебо оставалось облачным. Вдали темнела зубчатая стена деревьев — здесь иначинался Великий Южный лес. Опушка его была совсем близко.

— Ну что, рискнем? — спросил Шелк.

— Нет, спешить мы не будем, — решилБелгарат. — Я немного озабочен тем, что наговорил тебе тот парень. Неуверен, что нам нужны сюрпризы — особенно в темноте.

— Вниз по течению есть небольшая ивовая рощица. —Дарник указал на довольно обширные заросли ивняка на самом речном берегу вполумиле к югу. — Мы с Тофом можем поставить там палатки.

— Хорошо, — согласно кивнул Белгарат.

— А далеко ли отсюда до Верката, дедушка? —спросил Гарион, когда они направились к полноводной после дождя реке и чахломуивняку.

— Если верить карте, ближайшее к острову побережьепримерно лигах в пятидесяти на юго-восток отсюда. Там нам придется отыскатькакое-нибудь судно.

Гарион вздохнул.

1 ... 109 110 111 ... 131
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Властелин мургов - Дэвид Эддингс"