Книга Наследство - Алена Оленина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы очень хорошо поработали, превратив этот старый сарай почти во дворец. Но, если бы вы спросили моё мнение, я бы вам настоятельно посоветовала продать это логово и бежать как можно дальше!
Миссис Симмонс чуть чашку не выронила, Лиз застыла, не донеся пирожное до рта. А миссис Бэнкс, насладившись произведённым эффектом, спокойно попросила:
– Мисс Симмонс, ещё чашечку чая, пожалуйста.
Обе дамы молча смотрели на гостью, ожидая продолжения. А миссис Бэнкс отпила несколько глотков и сказала, удивительно бодрым для её возраста голосом:
– Я ещё не выжила из ума, как болтают местные сплетницы. И хорошо помню здешних обитателей. И их грязные делишки тоже.
Миссис Симмонс невольно покосилась в сторону дочери. Миссис Бэнкс правильно истолковала её взгляд и тут же ответила:
– Не надо отсылать юную леди. Я не собираюсь рассказывать ничего такого, что не предназначено для её ушей. А знать, что творилось в этом доме её право.
Рассказчица умолкла на несколько минут, занявшись своим чаем. Обе хозяйки напряжённо ждали, забыв от волнения о собственных чашках. По лицу старухи скользнула тень удовлетворения: она давно уже не имела в своём распоряжении такой благодарной аудитории.
– Старый греховодник немало наделал скверных дел за свою жизнь, – наконец изрекла миссис Бэнкс. – Чем он только тут не занимался! Страшными и небогоугодными делами, доложу я вам. И пусть другие назовут это сплетнями, но я знаю, что это всё – чистая правда.
Старуха перевела дух. В гостиной стояла такая тишина, что было слышно, как в углу тихо жужжит муха, попавшая в паутину.
– Вы, наверное, слышали, что покойная миссис Спенсер не общалась ни со своими родственниками, ни с друзьями?
– Да, – подтвердила миссис Симмонс.
– Так вот, это не совсем правда, – торжественно изрекла старая леди. – Ещё чашечку чая, пожалуйста. Благодарю. Так о чём это я? Ах, да. Когда наш чернокнижник, то есть мистер Холл, только-только тут поселился, он сразу же начал завоёвывать расположение хозяйки и Робинс. Робинс, доложу я вам, всегда имела прескверный характер, и в молодости тоже. За что ей часто доставалось от мужа. Ныне покойного, как вы знаете. И только с мистером Холлом эта мегера прекрасно ладила, бегала по его поручениям, что-то для него покупала. И даже принимала участие в его дьявольских алхимических опытах.
– Неужели? – пробормотала растерянная миссис Симмонс.
– Точно вам говорю, именно так и было, – миссис Бэнкс важно кивнула головой. – Простая служанка – и помогает учёному. Ну, может не совсем уж учёному, но всё равно это совершенно не её дело. А он превратил её в свою помощницу. По каким-то колдовским опытам. Что она конкретно делала, я, конечно, не знаю, врать не буду, но частенько торчала в его лаборатории. Она слушалась его во всём.
Миссис Бэнкс отпила чаю и замолчала на несколько минут. Хозяйки нервно переглянулись и сидели молча, ожидая продолжения.
– Так вот, – нарушила молчание гостья. – Возможно, мистер Холл с самого начала имел виды на этот дом, возможно и нет, но он хорошо знал, что у хозяйки нет наследников. И вдруг, к его величайшему несчастью, наследник появился. Точнее, наследница. Неожиданно приехала молодая женщина. Вернее, не очень уже молодая, средних лет, одинокая вдова. Я её хорошо помню. Миловидная, общительная, прекрасно воспитанная. Звали её… Кажется, Роза. Да, да, Роза. А фамилию забыла. Ей очень шло это имя. Очень приветливая и приятная во всех отношениях дама. Она всем в доме понравилась. За исключением мистера Холла. И Робинс, естественно.
Старая леди сделала паузу и снова взялась за свою чашку. Обе хозяйки сидели, затаив дыхание. Даже муха в углу перестала жужжать.
– Старая леди Спенсер неожиданно прониклась родственными чувствами к своей гостье, – сообщила миссис Бэнкс. – И даже успела намекнуть, что оставит всё ей в наследство. Мы все очень обрадовались, лично я с большим удовольствием имела бы в соседях эту приятную даму, чем злобную старуху Спенсер. Да-да, характер у неё был не лучше, чем у Робинс. Хотя о покойниках… Ну, вы меня поняли.
Старая леди насладилась произведённым эффектом и продолжила:
– Мы-то радовались, что в доме появилось новое лицо, а вот мистер Холл ходил чернее тучи, хоть и пытался делать вид, что ему всё безразлично. Но я видела один раз, каким злобным взглядом он окинул несчастную миссис Розу, когда та не видела! Меня до сих пор озноб пробирает, когда я это вспоминаю.
Рука старой леди даже дрогнула при этих словах. Однако чай, к счастью, не расплескался.
– Ой, какая я неловкая, – посетовала миссис Бэнкс. – Чуть было всё не разлила. Совсем старая стала. Но это вовсе не значит, что память у меня тоже старая. Как раз прошлое я хорошо помню.
Глаза у старой леди действительно смотрели хитро и проницательно. Лиз очень хотелось её немного поторопить, но перебивать гостью было невежливо. Однако миссис Бэнкс и сама решила не затягивать рассказ.
– То, что мистеру Холлу приезжая наследница пришлась не по нутру, мне было ясно с самого начала. Однако я не могла вмешаться, моего мнения леди Спенсер не спрашивала. Не могу сказать, что я была настолько проницательна, чтобы сразу заподозрить неладное, однако когда всё случилось, я не удивилась, к этому всё и шло. Видимо, мистер Холл постарался настроить старуху против миссис Розы. Что он там наплёл, мне неведомо. Но, к большому сожалению, хозяйка прислушалась именно к нему. Тем более что в тот момент сильно нуждалась в его услугах: у неё случился очередной приступ болезни. Не знаю, настоящий или выдуманный. А, может, сам чернокнижник эту болезнь и вызвал: долго ли подсыпать чего-нибудь старухе.
– Какие страшные вещи вы говорите, миссис Бэнкс. – пробормотала миссис Симмонс, побледнев.
– Я и не утверждаю, что он был отравителем, – хладнокровно возразила гостья. – Доказательств у меня, как вы понимаете, нет. Просто я хорошо изучила характер этого господина. Он на многое был способен, на многое. А болезнь хозяйки случилась очень кстати, хотя до этого времени она почти поправилась, как раз благодаря его снадобьям. А тут на тебе, новый приступ, ни с того, ни с сего. Словом, наш алхимик опять помог своим лекарством, старуха повеселела, а потом… Потом он что-то нашептал про бедную миссис Розу или подстроил какую-то каверзу, точно не могу сказать. Ещё чашечку, если позволите.
Пока Лиз наливала чай, миссис Бэнкс заметила её перевязанную руку:
– А что это у вас, милочка?
– Пустяки, – отмахнулась Лиз. – Упала на лестнице. Вы ведь знаете, какие тут старые и рассохшиеся лестницы.
Лиз умолчала только о том, что со времени появления «лица» за окном она ежедневно спотыкалась то на пороге, то на лестнице. Только чудом обошлось без серьёзных травм. Зато травмы поджидали других обитателей дома: юный Паркер сильно поранился о свою собственную лопату, а кухарка сегодня утром обварилась на кухне. Смешливая горничная Грейс давно уже не смеялась, а твёрдо заявила, что в конце месяца возьмёт расчёт.