Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт

186
0
Читать книгу Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 ... 27
Перейти на страницу:

ГЛАВА ШЕСТАЯ

— Риккардо, дорогой!

Услышав знакомый голос, принц обернулся и увидел высокую грациозную блондинку, одетую в теннисный костюм. В руках она держала ракетку.

— Эмброуз! — воскликнул Риккардо.

— Сколько лет, сколько зим, дорогой! Я слышала, ты женился? — блондинка посмотрела Риккардо прямо в глаза и, улыбнувшись, игриво провела языком по губам.

Риккардо уловил запах знакомых духов. На мгновение ему стало жаль, что их отношения закончились. Они прекрасно проводили время, несмотря на то что не могли пожениться. Риккардо подошел к блондинке и обнял ее за талию.

— Прекрасно выглядишь, Эмброуз. Занятия теннисом идут тебе на пользу. Наверное, у тебя уже новый любовник, да? — произнес он шепотом, заметив, что все внимание членов клуба приковано к ним.

— О Рики… Я не такая изменница, как ты! Неужели думаешь, что я так быстро подыщу тебе замену?

— Ты никогда не могла пожаловаться на отсутствие мужского внимания к своей персоне!

— Могу то же самое сказать о внимании, которое оказывают тебе женщины! — бросила Эмброуз. — Стоило мне отвернуться, как ты уже женился. Девятнадцатилетняя девственница? Очень мило и старомодно. Ты, должно быть, получаешь истинное удовольствие, обучая ее всем этим штучкам…

— Эмброуз, ты ревнуешь, — спокойно заметил Риккардо.

— Я? — блондинка вопросительно подняла брови. — Если надоест обучать свою школьницу, позвони мне, — прошептала она Риккардо на ухо.

— Ревность добавляет перчинку в отношения, — ответил мужчина, — но не забывай, что теперь я женат. — Он наслаждался запахом ее духов, любовался ее сексуальным бюстом. Прозрачный намек он взял себе на заметку.

— Мы взрослые люди, Рики, — ответила белокурая красавица голосом, не оставлявшим сомнений в ее намерениях. — Чем нам может помешать твой брак? Нам хорошо в постели. Выполни свой супружеский долг перед этой курицей, чтобы у тебя появился наследник. Ведь ты для этого женился? А мы с тобой продолжим получать наслаждение от жизни.

Риккардо некоторое время пристально смотрел на Эмброуз, затем ущипнул ее за щеку и рассмеялся.

— С тобой не соскучишься!

— Возможно, тебе стоило понять это несколько раньше, — язвительно произнесла блондинка. — О, там не твоя жена? А у нее хорошая фигура. Забавно, она выглядит… нетронутой. Понимаешь, о чем я говорю? Я слышала, как члены клуба делают ставки…

— Что за ставки? — нахмурился Риккардо.

— Ходят слухи, что она еще девственница. Забавно, если это на самом деле так. Но ведь это абсурд, да? — Эмброуз ехидно усмехнулась и, не дожидаясь ответа, ушла.

Риккардо наблюдал, как Габриэла прогуливается в сопровождении Констанцы, ее мужа и детей. Девушка наклонилась, чтобы завязать шнурки на ботиночках племянницы, затем подняла голову, и их взгляды с Риккардо встретились.

Итак, оказывается, все члены королевского яхт-клуба делают ставки, переспал он с женой или нет?! Черт с ними! Он не будет всеобщим посмешищем. Наверное, он вел себя с ней слишком по-джентльменски.

Я займусь с ней любовью, любой ценой.


Кто та женщина, которой улыбается Риккардо?

Габриэла, сидевшая за столиком рядом с Констанцей, почувствовала укол ревности. Она не позволит своему мужу флиртовать с другой на глазах всего княжества.

Вот почему Риккардо не пытался меня соблазнить. У него есть любовница.

— Кто эта женщина? — спросила Габриэла у Констанцы, указывая на Эмброуз.

— Эта? Не знаю, обычная посетительница клуба, — солгала Констанца. — А куда запропастилась няня? Ты ее не видела?

— Она повела Рики в уборную, — ответила Габриэла. — Конни, скажи мне правду, кто эта женщина?

— Которая? — нарочито небрежно переспросила Констанца.

— Блондинка, с которой Риккардо разговаривал несколько минут назад. У меня сложилось впечатление, что… — Габриэла запнулась. Она ужасно нервничала.

Нелепо так переживать. Мы с Риккардо связаны лишь браком по расчету.

Констанца вздохнула с облегчением, увидев, что к ним приближается ее брат.

— Привет, — сказал Риккардо, подходя к их столику. — Можно к вам присоединиться?

— Конечно, Рики, дорогой, — воскликнула Констанца. — Присаживайся.

Официант принес стул, и принц сел рядом с Габриэлой, взяв ее за руку.

— Все в порядке, cara? Ты очень бледна.

— Все хорошо, — выпалила девушка. От прикосновения Риккардо ее словно пронзил электрический разряд.

Она вздохнула с облегчением, когда появился официант с коктейлями из креветок и Риккардо был вынужден отпустить ее руку.

Почему он так действует на меня? Что за сумасшествие?

Вместо того чтобы, как обычно в присутствии жены, напустить на себя равнодушный вид, Риккардо начал ласкать внутреннюю часть ее бедра. Габриэла задержала дыхание и посмотрела на него испепеляющим взглядом. Он не обратил на это внимания. Габриэла сходила с ума от желания, но старалась не подавать виду.

Как он смеет игнорировать меня, а затем соблазнять у всех на виду?

Почувствовав, что Габриэла сильно возбуждена, Риккардо убрал руку и как ни в чем не бывало приступил к трапезе. Мужчина остался очень доволен: хотя его жена притворяется, что не любит его, она не может сделать вид, что не хочет его.

На этот раз с нее достаточно. Я подготовил ее к тому, что ей предстоит.


Ужин с высокопоставленными лицами зарубежных государств затянулся. Когда он наконец завершился, Габриэла была рада вернуться к себе в комнату, снять туфли на каблуках и упасть на кровать. Девушка знала несколько иностранных языков, поэтому теперь без нее не обходился ни один званый обед или ужин. К своему удивлению, она обнаружила у себя талант дипломата. Во время сегодняшнего ужина она сидела рядом с министром из Португалии, не говорившим по-английски, у которого ей надо было выведать кое-какую информацию.

Этим вечером она выяснила, что Португалия планирует заключить с Мальдоравией новое торговое соглашение. Она улыбалась министру, хлопала длинными ресницами и впитывала каждое его слово. Габриэла давно уже поняла, что мужчины обожают находиться в центре женского внимания.

Принцесса устало закрыла глаза. Риккардо еще не вернулся. Сразу после ужина в яхт-клубе он отбыл с официальным визитом в Данию. Вернувшись, он вел себя с женой очень сдержанно, они почти не разговаривали. Все попытки Габриэлы соблазнить его закончились ничем. Она свыклась с мыслью, что у него есть любовница. Наверное, так будет даже лучше, думала девушка, ведь мне нужно думать о будущем, в котором Риккардо нет места.

Время, которое они должны были прожить вместе, подходило к концу. Габриэла вздохнула. Она пыталась убедить себя, что будет счастлива уехать от мужа. Почему же ей становилось грустно каждый раз, когда она смотрела на календарь?..

1 ... 10 11 12 ... 27
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт"