Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт

186
0
Читать книгу Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 ... 27
Перейти на страницу:

Габриэла молила Бога, чтобы он ниспослал ей верные слова.

Риккардо услышал стук каблучков по мраморному полу, и его сердце забилось сильнее. Он уставился в окно и напустил на себя суровый вид. Мужчина чувствовал, что Габриэла стоит за его спиной, но все же выждал некоторое время, прежде чем обернуться. Она была прекрасна: на щеках горел румянец, зеленые глаза блестели. Риккардо страшно хотелось сделать несколько шагов ей навстречу, обнять ее, подарить ей всю свою любовь и ласку. Но он лишь холодно посмотрел на жену.

— Здравствуй, Габи, — ледяным голосом сказал Риккардо, с трудом справившись с бушующим внутри него огнем страсти.

— Здравствуй, — ответила девушка. В комнате воцарилось напряженное молчание. Габриэла предложила принцу присесть, но он остался стоять.

— Мы должны поговорить о нашем будущем, — произнес Риккардо. — Я не могу жить с женой, которая сбегает, стоит мне отвернуться.

Перед глазами Габриэлы промелькнули эпизоды их медового месяца на Карибском острове. Ей стало трудно дышать.

Почему он так на меня действует?..

— Давай разведемся и покончим с этим.

— Да, давай, — кивнул Риккардо. — Ты права, это лучшее решение.

Габриэла удивленно посмотрела на него.

— То есть ты согласен на развод?

— Жить так, как мы живем, невыносимо. У меня нет времени бегать за тобой и нет желания терпеть твои нескончаемые капризы.

Габриэла была в шоке. Она ожидала от Риккардо чего угодно: гнева, раздражения, но не равнодушия. Девушка сжала кулачки.

— Хорошо, — пробормотала она. — Здесь как раз находится юрист моего отца.

— Прекрасно. Давай сразу все обсудим, — улыбнулся Риккардо. — Я хочу улететь отсюда до наступления темноты, — он посмотрел на небо, затем на часы. — А стемнеет уже очень скоро.

— Пригласи сеньора Андреда к нам в комнату, — приказала служанке Габриэла, старательно пытаясь собраться с мыслями. События разворачивались слишком стремительно.

Андред вошел в комнату и широко улыбнулся принцу.

— Ваше Высочество, очень рад снова вас видеть.

Мужчины пожали друг другу руки.

— Надеюсь, путешествие было удачным? — продолжал Андред.

— Не таким, как хотелось бы, учитывая обстоятельства, — мрачно ответил Риккардо. — Думаю, вы в курсе событий. Мы с женой не подходим друг другу, поэтому хотели бы развестись, и как можно быстрее.

— Да, это так, — подтвердила Габриэла. Она ужасно нервничала, но пыталась делать вид, что слова «моя жена» ничуть не тронули ее.

— Но это невозможно, — ответил юрист, качая головой. — Ваше Высочество, я уже сказал Габриэле… Ваш развод должен быть произведен в соответствии с законами Мальдоравии. Боюсь, я ничем не могу вам помочь.

— Понимаю, — грустно ответил Риккардо.

— Но это несправедливо, — возмутилась Габриэла. — Риккардо, ты же принц! Измени закон!

— Я не могу менять законы по своей прихоти, это не в моей власти, — сухо ответил мужчина.

— Но хоть что-то ты можешь сделать? — умоляла Габриэла.

— Кажется, у нас не остается выбора, cara.

— Это нелепо!

— Может быть, — произнес Риккардо, пристально глядя на жену, — но нам придется смириться.

Габриэла крепко сжала кулачки, как она обычно делала в минуты крайнего раздражения.

— Хочешь сказать, что я должна вернуться с тобой в это душное, ужасное место и чахнуть там еще полгода?

— Да, — кивнул Риккардо.

— Нет, не могу поверить! — воскликнула Габриэла. — Признайся, ты был в курсе, что, поженившись, мы не сможем развестись!

— На самом деле я не знал обо всех трудностях, мне как-то не приходилось с этим сталкиваться, — спокойно заметил принц. — Мы вернемся в Мальдоравию и проконсультируемся с местными юристами. — Риккардо снова взглянул на часы. — Ты будешь готова через полчаса?


— Почему мы не можем развестись и покончить с этим? Если никто из нас не хочет сохранять брак… — жаловалась Габриэла терпеливо выслушивающей ее графине.

— Полагаю, нужно принимать во внимание уникальные традиции нашей страны, — тактично заметила Элизабет. — Они основаны на идее, что люди должны хотя бы попытаться построить отношения, прежде чем разводиться, — она поймала задумчивый взгляд Габриэлы и еле сдержала улыбку.

Графиня переживала за этих двух молодых людей. Она видела, как их тянет друг к другу, но считала, что не имеет права вмешиваться, они должны понять это сами. Ситуацию усугубляло то, что на остров прибыла Эмброуз, бывшая любовница Риккардо. Графиня узнала об этом от Констанцы и теперь пыталась предугадать, как поведет себя отвергнутая женщина. Эмброуз была амбициозна и безжалостна. Но их с Риккардо связывал лишь секс.

Графиня снова посмотрела на Габриэлу: какая же она юная и прекрасная, женственная и по-детски озорная. Удивительно, что такой знаток женщин, как Риккардо, до сих пор не разобрался в отношениях с женой.

— Ты уже видела мужа сегодня? — спросила графиня Габриэлу.

— Нет еще. Он встает раньше меня, а ложится, когда я уже сплю, — раздраженно ответила девушка.

— Он, должно быть, очень занят.

— Наверное… Тетя Элизабет, что мне делать? Мы не можем так больше жить.

— Думаю, пора бы вам обоим взяться за ум, — спокойно заметила графиня.

— Что? — удивилась Габриэла. Она ждала сочувствия и понимания и не желала слушать нравоучения.

— Нравится вам или нет, в течение двух с половиной лет вы останетесь мужем и женой. Если бы я оказалась на вашем месте, то попыталась бы исправить ситуацию. Вы с Риккардо стараетесь избегать друг друга.

— А что мне, по-вашему, следует делать?

— Соблазнить его!

— Тетя Элизабет, — воскликнула Габриэла, — я не ожидала от вас подобного ответа!

— Почему же? Я тоже была молода и очень хорошо помню ощущения, которые возникают, когда за тобой ухаживает красивый мужчина.

— Как я могу соблазнить мужчину… который меня не хочет? — выпалила Габриэла.

— Не хочет? — графиня нахмурилась. — Ты уверена? А у меня сложилось впечатление… — она замолчала, не желая раскрывать все карты. — Конечно, тебе лучше знать, ты же его жена.

— Как не знать, — пробормотала Габриэла. — Он даже не пытался… Нет, это нелепо, — она тяжело вздохнула.

— Хочешь сказать, ты до сих пор девственница? — воскликнула графиня.

Лицо Габриэлы залилось краской.

— Да… я…

— Гмм.

— Тетя, все бесполезно, — в отчаянии заплакала Габриэла. — Я не знаю, что делать.

— Я уже сказала тебе, что делать, — ответила графиня и улыбнулась. — По меньшей мере он будет удивлен.

1 ... 9 10 11 ... 27
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Дикая штучка - Фиона Худ-Стюарт"