Книга С первого взгляда - Сандра Мэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прекратите говорить одновременно! Кларк, это мистер Ричард Хантер, мой… кузен!
Дик иронически приподнял бровь, Лили метнула в него яростный взгляд.
— Мы с ним давно не виделись, и я совершенно не ожидала увидеть его здесь. Дик…
— Да, кузина?
— Это Кларк Гейбл, мой… друг.
В волчьих глазах Хантера зажглось выражение, которое было слишком хорошо знакомо Лили Роуз. Ехидство, смешанное с издевкой. О дьявол!
— Неужели тот самый Кларк Гейбл? Сэр, вы прекрасно сохранились. Позвольте поднять вас с пола… минуточку, стряхну пыль… кузина, у тебя на редкость пыльно в доме, это нехорошо.
— Мистер Хантер, я душевно рад нашему знакомству, хотя и несколько… эксцентричному.
— Виноват. Бываю излишне резок. Трудное детство сказывается, знаете ли. А не хлопнуть ли нам за знакомство?
— С удовольствием, но я, видите ли, не пью…
— Помилуйте, я тоже не пью — только ради приятной встречи. Кузина, где ты прячешь вискарь?
— Что?! Ах ты…
— Лили тоже не жалует крепкие напитки. Только коньяк — исключительно в медицинских целях…
— Так она от вас скрыла, да?
— Не понимаю…
— Пагубная страсть, что поделать. Кузина долгие годы боролась с пороком, но он оказался сильнее. Впрочем, мы давно не виделись, возможно, врачи смогли ей помочь…
— Трепло! Кларк, не обращай внимания, у этого клоуна такое чувство юмора. Спускайтесь вниз, я соберу сумку и присоединюсь к вам.
— Куда-то собралась?
— Не твое дело, братик.
— Пардон, пардон. Пойдемте, мистер Гейбл.
Дик Хантер обвил могучей рукой узкие плечи Кларка Гейбла и увлек его в коридор. Лили Роуз, вместо того чтобы собирать вещи, без сил опустилась на кровать.
Появление Дика Хантера кое-что объясняло — вероятно, именно ему принадлежал потрясающий внедорожник со странными номерами. По идее его появление как-то связано и с взрывами… в хорошем смысле… но дело совершенно не в этом.
Дело в том, что ничто не изменилось. Она реагирует на Дика Хантера точно так же, как реагировала и семь лет назад. Горячо становится в груди и животе, щекотно в носу, руки наливаются тяжестью, слабеют ноги…
Лили Роуз вскочила и стала яростно запихивать в дорожную сумку вещи из шкафа, особенно не задумываясь, что именно хватает с полок. Потом выгребла из ящика прикроватной тумбочки документы, замшевый мешочек с золотым браслетом, сережками и цепочкой — подарок Джуди на совершеннолетие, сунула все это в боковой карман сумки и решительно отправилась на первый этаж.
Кларк и Дик расположились в креслах около декоративного камина. Кларк настороженно рассматривал Дика Хантера, тот безмятежно развалился в кресле, потягивая прямо из бутылки пиво. Лили Роуз бросила сумку на пол в прихожей и вошла в гостиную, кипя от непонятной ярости.
— Дорогой кузен, как мне ни жаль, но нам действительно пора…
Договорить ей не удалось. Звон разбитого стекла и грохот отлетающей штукатурки раздался совершенно неожиданно. И в тот же миг Дик метнулся через всю комнату, сбил Лили с ног и накрыл ее своим телом. Кларк с похвальной быстротой свалился с кресла на пол и затих, как мышь под метлой.
Комнату заволокло пылью, штукатурка сыпалась со стен — а Лили Роуз Чэдвик лежала на полу и млела от счастья, придавленная сильным и горячим телом единственного мужчины, которого она когда-нибудь любила. Она не думала о выстрелах, хотя над ними бушевал самый настоящий свинцовый дождь. Она жадно втягивала ноздрями знакомый запах тела Дика, непроизвольно прижимаясь к нему и из последних сил удерживаясь, чтобы не обнять его за шею и не начать целовать.
Потом все внезапно закончилось. Стихли выстрелы, и только одинокий осколок стекла — как в кино — через небольшую паузу свалился на пол, заставив приподнявшегося было Кларка вновь залечь под кресло. Дик ослабил хватку, а затем поднялся, держась ближе к дверям. Он смотрел на истерзанную пулями стенку, и лицо у него было окаменевшее и яростное — такое же лицо она видела у него семь лет назад, когда он медленно наклонялся, держа в вытянутой руке пистолет, а ее собственное горло ласково щекотала смертоносная сталь… Лили Роуз отвела волосы с лица, неловко поднялась с пола, повернулась.
Калибр был крупный — дырки остались приличные. Они располагались на уровне глаз и совершенно очевидно складывались в какой-то узор. Лили шагнула назад, прищурилась.
Литера N. Фирменный знак беспощадного и безликого Немо, застреленного Диком Хантером семь лет назад на одной из центральных улиц Чикаго.
Дик повернулся и тихо произнес:
— Черный ход есть? Быстро! Уходим отсюда.
— Дик, что все это…
— Потом, Лили Роуз, потом, сейчас некогда. Гейбл, поднимай задницу и вперед. Очень тихо и очень быстро.
— Лили, милая…
— Кларк…
— Мать вашу, да заткнитесь вы оба! Через сад — в соседний переулок, там стоит мой синий «форд».
— Как? Разве ты не на внедорожнике?
— Потом напомни, чтобы я удивился. Ходу, ходу, ходу! Я проверю, вдруг этот урод еще там…
И Дик Хантер немедленно испарился из виду, стремительно ввинтившись между двумя розовыми кустами так ловко, что ни одна ветка не качнулась. Лили подхватила под руку Кларка, и они кинулись через соседний участок на улицу, параллельную Осенней. Мыслей в голове у Лили было немного, все они касались в основном Дика Хантера.
У самого «форда» Кларк Гейбл — очки наперекосяк, всклокоченные волосы, ужас в голубых глазках — слегка пришел в себя и возопил осторожным шепотом:
— Лили, милая! Это ужасно, надо скорее обратиться в полицию.
— Для начала дождемся Дика. Как я понимаю, он в курсе происходящего, во всяком случае, больше, чем мы.
— Твой кузен, он… очень решительный мужчина. Он как-то связан со спецслужбами?
— Он полицейский. Как и я. Мы действительно очень давно не виделись.
— Понятно. Я ему не очень понравился…
— Господи, да какая разница!
— Ну, видишь ли, он же твой родственник, а я собираюсь… мы собирались… одним словом…
— Одним словом, сейчас совершенно не до этого, Кларк. Полезай в машину. Дик! Ты меня напугал.
— Нервная ты стала, кузина. Садись в машину, мы уезжаем.
— Куда?
— Чем дальше, тем лучше. В городе творится черт те что, надо воспользоваться суматохой.
— Почему не обратиться в полицию?
— Это к тому шикарному дядечке с отвислыми усами и бочкообразным туловищем? Не смеши меня. Я имел с ним весьма поучительную беседу утром, когда приехал. Он смотрел на меня с подозрением ровно до того момента, пока я вскользь не упомянул, что занимаюсь энтомологией и приехал в Монтану изучать бабочек. Тут он расцвел, как роза, и посоветовал мне отправиться на холм за пасекой, потому что именно там он и сам любит наблюдать за мотыльками! Пфэ! Шериф!