Книга Дело одноглазой свидетельницы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– По-моему, он тоже испугался.
– Ты хочешь сказать, наше сообщение для него что-то значит?
– Я думаю, оно имеет для него большое значение.
Мейсон завел мотор и, трогая машину с места, сказал:
– Он выдал себя только раз.
– Когда? Я не заметила.
– Когда я протянул ему вырезку, – ответил Мейсон. – Он, дажене глядя на нее, сказал, что она ему ни о чем не говорит. Если бы ондействительно хотел знать, что в ней написано, то должен был прежде прочестьее. А он взял и почти сразу же сказал, что она ни о чем ему не говорит.Впрочем, если он притворялся, то небезуспешно.
Делла согласно кивнула:
– Он и бровью не повел. Все время держался спокойно и сумелловко от нас избавиться, намекнув, что уже очень поздно.
– Но тебе показалось, что он чем-то встревожен?
– Шеф, я уверена, что этот человек страшно напуган.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Я согласен, что сообщениепредназначалось ему и имело для него крайне важное значение.
– Почему вы сбавили скорость, шеф?
– Мне нужно найти первый попавшийся телефон-автомат.
– Тогда сворачивайте на проспект, – посоветовала Делла. –Там ночное кафе, а в таких заведениях почти всегда имеются телефоны-автоматы.Кому вы собираетесь звонить?
– В Детективное агентство Дрейка, – ответил Мейсон. –Посмотрим, вдруг Пол на месте? Если его там нет, я позвоню ему домой, вытащу изпостели и заставлю работать.
– Над чем?
– Хочу установить слежку за мистером М.Д. Карлином.
Мейсон свернул на проспект и через несколько кварталовобнаружил кафе, из которого и позвонил Полу Дрейку.
– Имей совесть, Перри, – запротестовал детектив. – Я усталкак собака. Только что расправился с одним делом и уже два часа только имечтаю, как бы доползти до кровати.
– Тебе необязательно делать это самому, – сказал Мейсон. –Разве у тебя нет надежных людей, которых ты можешь по-быстрому отправить надело?
– Что значит по-быстрому?
– Прямо сейчас.
– Нет. Хотя подожди, один из ребят только что освободился,возможно, он согласится поработать еще. Он был занят всего несколько часов.
– Отлично, Пол, – обрадовался Мейсон. – Записывай. Медфорд,М.Д. Карлин, 6920, Вест-Лорендо-стрит. Телефон – Ривервью 3-2322. Мужчина летшестидесяти, голова большая, круглая, лицо без всякого выражения, не считаяхарактерной кривоватой усмешки, рост примерно пять футов пять-шесть дюймов, вессто семьдесят – сто семьдесят пять фунтов, живет один. Я хочу, чтобы твои людипонаблюдали за домом, особенно меня интересует, кто может заявиться к нему.
– Что еще?
– Если он выйдет из дому, я хотел бы знать, куда он пойдет.
– Ты думаешь, он собирается куда-то пойти?
– По моим соображениям, да. Как скоро ты сможешь прислатьсвоих парней?
– Где это? – спросил Дрейк. – 6920, Вест-Лорендо. Дайподумать, на это уйдет… Если этот парень согласится поработать, он должен бытьтам минут через пятнадцать-семнадцать, Перри. Но у него уже было одно заданиесегодня, и…
– Отлично, Пол. Начни с него. Сколько тебе понадобитсявремени, чтобы подыскать кого-то еще?
– Хороший вопрос, – сказал Дрейк. – Подожди, не вешайтрубку.
Мейсон слышал, как Пол говорил с кем-то, кто, очевидно, находилсярядом с телефоном, потом Дрейк произнес в трубку:
– Алло, Перри. Я уговорил его взяться за работу. Я велел емупроследить за Карлином, если тот выйдет из дому, правильно?
– Совершенно правильно.
– В подобных случаях, – продолжал Дрейк, – мы обычно ставимодного человека наблюдать за парадным входом, второго – за черным, а третьегодержим в резерве. В случае, если кто-то войдет в дом, а потом выйдет черезпарадную дверь, стоящий перед домом сыщик последует за ним. Если кто-то выйдетчерез черный ход, сыщик, находящийся за домом, последует за ним. Тогда тот, ктонаходится в резерве, должен будет обойти дом вокруг на случай, если кто-то ещепожалует…
– Меня не интересует механизм дела, – оборвал его Мейсон. –Сейчас уже почти полпервого, и нужно действовать. Я подозреваю, что этот Карлиннамеревается куда-то выйти. Боюсь, он покинет дом прежде, чем твой человекдоберется до места.
– Этот парень водитель опытный, а сейчас на дорогах почтинет движения. Он успеет. Как только ты повесишь трубку, я начну искать других.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Доложи мне обо всем утром, Пол.– Он повесил трубку и обернулся к Делле Стрит: – Как насчет того, чтобыперекусить?
Она отрицательно покачала головой:
– Вот уж нет. А вы?
– Тоже нет.
– Больше всего на свете, – сказала Делла, – мне хочется лечьспать. День сегодня выдался на редкость утомительный. Если хотите знать, времявашей беседы с Полом Дрейком – ровно двенадцать пятьдесят две.
– Запиши это, – велел Мейсон.
– Уже записала, – ответила она ему, улыбаясь.
Сквозь глубокий сон Мейсон услышал настойчивый звоноктелефона. С огромным усилием он заставил себя проснуться, нащупал выключательлампы над кроватью и, зажмурившись от яркого света, произнес:
– Алло?
Голос Пола Дрейка на другом конце провода прозвучалрешительно и деловито.
– Прости, что побеспокоил тебя, Перри, – начал он, – но меняразбудили, и я решил в свою очередь разбудить тебя.
– Выкладывай.
– В доме Карлина пожар.
– Насколько сильный?
– Судя по всему, очень сильный. В пять минут четвертогопоследовало нечто вроде взрыва, и…
– Который теперь час?
– Три тридцать.
– Ты хочешь сказать, что уже пятнадцать минут, как…
– Не кипятись, Перри, – прервал его детектив. – Моемучеловеку пришлось проехать полмили до ближайшей круглосуточной бензоколонки. Онвызвал пожарников, потом позвонил мне и доложил обо всем, а я докладываю тебе.На все потребовалось время.
– Ну ладно, – сказал Мейсон. – Я выезжаю.
– Я тебя встречу на месте, – пообещал Дрейк и повесилтрубку.
Вскочив с постели, адвокат молниеносно сбросил с себяпижаму, метнулся к стенному шкафу, натянул брюки, спортивные туфли и толстыйсвитер для игры в гольф с глухим воротом, проверил, при нем ли ключи ибумажник, и, не теряя времени на то, чтобы погасить свет, выскочил из квартиры.