Книга Дьявол из Блэкрока - Дженнифер Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разумеется, придется работать с инвесторами, и это для меня будет новый опыт, но я хочу укрепить и развить свой бизнес, и потом, это самый лучший способ повысить доходы.
— И самый лучший способ набрать сумму, которую я запросил за семейное гнездышко. — Он склонил голову и соблазнительно улыбнулся.
— Ну и это тоже, — не могла не признать она. — И мельницу. В каком-то смысле мельница даже важней, чем дом.
— Я до сих пор не могу понять, зачем тебе эта старая мельница? Может быть, было бы гораздо дешевле построить новое здание для фабрики.
— Но это особенное место, — тихо проговорила она, словно боясь, что ее мечты могут растаять.
— Но ты могла и обмануть меня. Я хорошо помню, какая это развалина, вся прокопченная от серы и угля. У тебя, наверное, грандиозные планы связаны с этой мельницей.
— Вот именно!
Его лицо приняло невинное выражение.
— А покажешь мне эти планы?
— Ты имеешь в виду только планы или уже их воплощение? — Она вся напряглась.
— И то, и другое. — Он склонил голову. — Думаю, для меня это будет важный урок.
Она заморгала и постаралась не выдать свои сомнения.
— Хорошо.
Деклан уступил душ Лили, пытаясь игнорировать соблазнительный плеск воды, доносившийся из ванной комнаты, где девушка смывала с себя пляжный песок.
Итак, он сделал это.
Соблазнил Лили Уортон.
Впрочем, еще неизвестно, победа ли это. На первый взгляд очень похоже! С какой страстью она срывала с него одежду и буквально набросилась на него. Такого он от нее даже не ожидал!
Он медленно вздохнул.
Победа!
Это должно быть победой.
Он пожал плечами, словно бы с кем-то споря.
Он получил женщину, которую хотел больше всего на свете.
Ложь? Почему бы и нет? А с другой стороны, неужели он способен солгать самому себе?
Когда-то секс с Лили Уортон был пределом его мечтаний. Наслаждение из наслаждений. Самая сладкая мечта. И вот она исполнилась.
И вот почему-то вместо чувства триумфа его охватило совсем другое чувство. Секс — замечательно, но ему теперь было мало секса. Между ними возникло что-то гораздо более сильное и прекрасное.
Деклан спрыгнул с кровати и натянул на себя брюки.
Нет. Их вчерашний секс больше похож не на новый виток отношений, а на их конец. Ведь самым жгучим желанием Лили было заполучить Блэкрок. Его личные владения. Так что она на все пойдет. Вчерашняя ночь могла быть всего лишь частью ее хитроумного плана.
В ее решимости он уже успел убедиться.
Правда, и он ей в решимости не уступал.
— Ну, если мы наткнемся на мою мать… — Лили взъерошила себе волосы. — Помнишь, я говорила ей, что отправлюсь в Бэнгор и останусь там?
Деклан сдержал улыбку.
— Ну, это преграда лишь добавит в наше приключение больше адреналина. — Он открыл дверцу своего серебристого автомобиля и жестом попросил ее сесть на переднее сиденье.
Девушка склонила голову в раздумье.
— О нет, я лучше возьму свою машину. — И она указала на небольшой белый фургончик.
Деклан удивленно покачал головой.
— Понимаю, что ты никогда бы не села со мной на мотоцикл, но неужели и этот шикарный автомобиль не подходит Ее Величеству королеве Лили? — Он шутливо склонился в поклоне.
— Спасибо за приглашение, но так будет лучше. — С этими словами она подошла к своей машине и открыла дверцу. — Эта машина моей матери. И мне необходимо привезти ее домой. Кроме того, мы сможем с тобой ехать отдельно друг от друга, чтобы не вызвать подозрений.
— Отлично. — Деклан выругался себе под нос, жалея, что так и не смог похвастаться ей своим новым приобретением. А ему так хотелось показать, как прекрасна его машина в деле. Но ей, кажется, все равно, на чем ехать!
Черт, и это ему нравилось в ней — гордячка!
Как он и думал, Лили открыла ворота и загнала его машину внутрь сарая возле мельницы, чтобы никто ее не заметил.
Деклан вышел во двор, оказавшись за высокой кирпичной стеной.
— Откуда у тебя ключ от мельницы?
— Взял у Фила Ламонта. Когда-то он был ночным сторожем.
Ах, ну конечно. Лили со всеми знакома в Блэкроке. И они сделают для нее все что угодно.
— И он так запросто передал ключ тебе? — Деклан с мрачным видом скрестил руки на груди.
Она улыбнулась. Похоже, его беспомощность доставляла ей удовольствие.
— А что такого? Кажется, здесь нет ничего ценного, что можно было бы украсть, — заметила она и шагнула вперед. Ее белые брюки резко выделялись на фоне старого кирпича и ржавых механизмов.
Деклан мотнул головой и пошел за ней.
Она открыла высокие деревянные двери.
— Вот тут обычно складывались дрова.
— Я знаю. Ведь моя семья владела мельницей.
— Понятно, но ведь ты сам тут никогда не работал, да?
— Конечно, нет.
Лили надула губки, словно бы этот его ответ убедил ее в том, что он был снобом-белоручкой.
— Кого ты хочешь обмануть, мисс Уортон? И ты ведь тоже не работала тут. Мы оба с тобой белоручки, которые погрязли в бумагах и бухгалтерии, и останемся такими до седых волос.
Лили рассмеялась, оценив меткость его замечания.
— Верно. Но посмотри… — Она указала на стену.
Ряд окон на втором этаже были настолько грязными, покрытыми угольной и серной пылью, что сквозь них смотреть было невозможно. От одного их вида хотелось чихнуть.
— Представить только, что через эти окна, только отмытые, льется солнечный свет! Да здесь не нужно будет электричества. Хочу, чтобы моя фабрика стала примером того, как можно и нужно вести бизнес. В нашем производстве мы будем использовать только материалы высшего качества.
Они вошли.
— Да тут до сих пор запах… — Деклан поморщился, пытаясь не вдыхать серный запах.
— Когда я избавлюсь от мусора, вымою все стены…
— Да, ты уже натренировалась в этом. Я никогда не думал, что здесь такие просторные помещения. Мне казалось, что тут такое все маленькое.
— А представляешь, когда здесь все оживет, как будет здорово. — Ее глаза заблестели. — Смотреть, как увлеченно работают люди, занимаясь любимым, нужным делом. И фабрика больше не будет загрязнять окружающую природу, это я тебе обещаю.
Он заметил, как она вся напряглась от волнения.
— Кроме того, непременно надо устроить для людей столовую, чтобы они могли в перерыв нормально пообедать.