Книга Бьянка и Джузеппе, или Французы под Ниццей - Рихард Вагнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джузеппе.
Ха!
Сормано.
И всё как нельзя лучше!..
Джузеппе и Сормано (клянутся на своих кинжалах).
Клянёмся: грешник
Должен умереть,
Должна свершиться месть,
И свершиться именно тогда,
Когда ему, охваченному
Радостью, улыбается счастье.
Мы безо всякого страха
Увидим чёрную кровь,
Струящуюся из его сердца.
Факельщики выходят из собора и светят впереди. Шествие возвращается на сцену. Джузеппе и Сормано скрываются среди народа, который, с необузданным ликованием, напирает на шествие, из-за чего в нём начинается дикая сумятица.
Хор народа.
Да здравствуют
Жених и невеста!
Слава! слава
Благородной чете!
Риволи (в страшнейшей давке издавая предсмертный крик).
На помощь! убийца!
Толпы народа в ужасе расступаются. Риволи лежит мёртвым на земле. Бьянка, смертельно бледная, лежит на руках у Джузеппе. Сормано стоит возле Риволи.
Всеобщий ужас.
Народ.
Убийца! убийца!
Вдалеке раздаётся канонада. Барабанный бой и французская военная музыка слышны всё ближе.
Спешно являются Клара и Кола.
Клара.
Господи Боже!
Что произошло?
Народ.
О горе!
Бьянка (умирая).
У меня есть яд…
Джузеппе… прощай!
Иди же, сразись за отчизну
И с честью прими смерть!
Джузеппе опускается вниз.
Бонатти и солдаты обращаются в бегство.
Народ.
Неприятель! враг!
Бонатти.
Французы!
Саорджио конец!
Народ.
Заприте ворота! беда!
Джузеппе (выпрямляясь во весь рост).
Вы убегаете,
Трусливые бабы!
О, стыд и срам!
Следуйте за мной!
Вырывает меч из рук у стоящего справа.
Пока мой взор не угас,
Ничто мне не преграда!
Раскаиваясь, я возвращаюсь
Под знамёна моего короля,
И на кровавом пути я ищу
Своего единственного
Счастья — смерти!
Народ.
Раскаиваясь, он возвращается
Под знамёна своего короля,
И на кровавом пути он ищет
Своего единственного
Счастья — смерти!
Солдаты во главе с Джузеппе устремляются к воротам, сквозь которые рвутся французы. Они открывают друг по другу огонь. При первом выстреле Джузеппе падает.
Опускается занавес.
* * * * *
Примечания
* К стр. 7: Произведение Вагнера носит и иное — альтернативное — название: Die hohe Braut («Высокая невеста»), — «высокая» то есть «благородная», «благородного, аристократического происхождения».
* К стр. 7: «…молочный брат Бьянки» — то есть мать Джузеппе была кормилицей Бьянки, дочери маркиза.
* К стр. 7: С порога немецкий драматург затрагивает ту тему, которая, надо признать, вовсе не была характерна для его творчества: социальную тему сословного неравенства; и в связи с этим нам надлежит вспомнить трагедию Фридриха Шиллера «Коварство и любовь» и музыкальную драму Рихарда Штрауса «Гунтрам»… («Гунтрам» — перевод и комментарий переводчика — в кн. Германский Аполлон. Оперные либретто и тексты вокально-симфонических произведений. — Санкт-Петербург: Издательский проект «Quadrivium»; издательство «Деметра», 2015 (стр. 241–316).)
* К стр. 10: Вычурно и манерно изъясняющийся нищий Кола — своего рода «резонёр», но и не только: дальнейшее развитие сюжета убеждает в том, что он, как и девушка-горожанка Клара, носитель нравственной идеи.
* К стр. 12: В чертах Бонатти проглядывают черты бездушного тирана Бурелло из трагедии Вагнера «Сарацинка» (WWV 66) (см. кн. Сарацинка. Опера в пяти актах / В. Р. Вагнер; пер. с нем. и примеч. Ю. Е. Смирнова. — СПб.: Алетейя, 2023.), а также черты «хрестоматийного злодея» немецко-австрийской музыкальной сцены — Писарро из оперы Л. ван Бетховена «Фиделио» (см. кн. Германский Дионис. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов. — Санкт-Петербург: Издательский проект «Quadrivium»; издательство «Алетейя», 2017 (стр. 5–71)).
* К стр. 14: «Зачем же он так сильно / Её мучил! Бедное дитя!» Он — то есть Джузеппе.
* К стр. 14: «Я ясно вижу: он меня не любит!» Он — Джузеппе.
* К стр. 15: Клерхен — то есть Клара.
* К стр. 17: Любовному союзу Бьянки и Джузеппе препятствуют сословные предрассудки: Бьянка — дочь маркиза, а Джузеппе — «всего лишь» охотник, сын стрелка в имении маркиза.
* К стр.22: «Близок враг…» — то есть французские войска.
* К стр. 22: Король — имеется в виду последний император Священной Римской Империи Франц Второй (даты жизни: 1768–1835; даты правления: 1792–1806), король Венгрии и Богемии (с 1792 года).
* К стр. 23: …затем начинается характеристический танец савойских мальчиков, а после — большой заключительный танец. Здесь, по замыслу Вагнера, очевидно, должна была прозвучать жанровая музыка, сопровождающая балетные сцены, музыка, быть может, отчасти напоминающая ту музыку, которую мы можем услышать во втором акте оперы «Риенци, последний трибун».
* К стр. 23: Подобно мавру из республиканской трагедии Фридриха Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», нищий Кола принимает участие в ключевых событиях разворачивающейся драмы. («Заговор Фиеско в Генуе» — перевод и пояснения переводчика — см. в кн. Германский Орфей. Либретто опер и вокально-симфонических произведений немецких и австрийских композиторов. Санкт-Петербург: Своё издательство. Издательский проект «Quadrivium», 2013 (стр. 432–534).)
* К стр. 26: «Один низкий человек / Покорил её сердце…» Из дальнейшего становится ясно, что этот, по выражению графа Риволи, «низкий человек» — Винченцо Сормано.
* К стр. 26: С точки зрения графа Риволи, — этого Яго Вагнера, — происхождение и сословный статус выше любви.
* К стр. 28: Постепенно нашему умственному взору открывается любовный пятиугольник: Клара — Джузеппе — Бьянка — Риволи — Бонатти: Клара любит Джузеппе, Джузеппе любит Бьянку, Бьянка любит Джузеппе, Риволи же по-своему любит Бьянку, а Бонатти — Клару.
* К стр. 33: Что находится во фляге Винченцо Сормано — неизвестно.
* К стр. 34: Ненависть порождает жажду мести; odium generat desiderium vindicationis; жажда мести — движущая сила дальнейших поступков Винченцо Сормано и Джузеппе.
* К стр. 35: Вообще говоря, ленник — вассал, обладающий леном — земельным владением, полученным им от своего сеньора, и служащий