Книга Дело дважды неразведенного - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Проигрались до цента, – усмехнулся Мейсон.
– Он дурачит вас, – сказала Делла. – Он думал о вашей жене.
– Для нее это, конечно, будет полной неожиданностью, –сказал летчик. – Вы готовы к отлету?
– Да, пойдемте, – ответил Мейсон.
Они подошли к самолету, забрались в кабину и пристегнулиремни. Пилот прогрел мотор, поднял самолет в воздух и сделал широкий круг надярко освещенным Лас-Вегасом.
– Я полагаю, – сказала Делла, любуясь городом внизу, – чтоздесь остается много денег почти из всех штатов. Когда думаешь, что за счетигорного бизнеса оплачиваются все налоги штата Невада, приходишь к выводу, чтоосновное финансовое бремя несут туристы.
– Вы удивитесь, когда узнаете, какой доход дает этоКалифорнии, сказал пилот.
– Почему же? – спросил Мейсон.
– Если бы не полеты в Лас-Вегас, нам, например, пришлось бызакрыть свою компанию, – сказал пилот. – Лас-Вегас дает возможность процветатьнашим авиалиниям. Развлекательный бизнес приносит большие деньги и отелям –ведь большая часть артистов, выступающих в Лас-Вегасе, проживает в Калифорнии.В общем, это большой бизнес. Следует иметь в виду, что только немногие теряют вказино денег больше, чем могут себе позволить. Чаще всего игра идет не натысячи долларов. Большинство людей приезжает сюда развлечься, и они готовызаплатить пятьдесят или сто долларов, чтобы почувствовать прелесть игры. Есликак следует подумать, то возникает мысль о том, что власти хорошо осведомлены оразмерах бизнеса, берущего свое начало в Калифорнии. Сегодня представительторговой палаты Южной Калифорнии делал проверку чартерных рейсов.
– Что вы имеете в виду под «проверкой чартерных рейсов», –спросил Мейсон.
– Это был рутинный опрос, – ответил пилот. – Они выясняликак часто мы летаем в Лас-Вегас, какой процент это составляет от наших полетоввообще и тому подобное.
– Интересовались ли они, – спросил Мейсон, – фамилиямипассажиров, летающих чартерными рейсами?
– Конечно. Они хотели знать, были ли это индивидуальныеполеты или групповые, были ли это наши постоянные клиенты или случайные.
– Спрашивали ли они фамилии? – повторил Мейсон.
– Да, они интересовались фамилиями, – ответил пилот. – Но яподумал, что это личное дело пассажиров, и ответил им, что сообщать фамилииклиентов не в правилах нашей компании.
Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит и онапонимающе кивнула головой, доставая блокнот для стенографирования.
– Они назвались представителями торговой палаты? – спросилМейсон у пилота.
– Да.
– Их было двое мужчин или один?
– Нет, это была женщина. Настоящая красавица.
– Не могли ли бы вы описать ее?
Летчик оторвал взгляд от приборов и внимательно посмотрел напассажира.
– Зачем это вам? Что-нибудь не так?
– Не знаю, – пожал плечами Мейсон. – Просто интересуюсь. Таккак же выглядела эта женщина?
– Ну… Ей лет тридцать, хорошая фигура, невысокого роста,красивые черты лица, голубые глаза… Нет, скорее, серые.
– Блондинка или брюнетка?
– Брюнетка.
– Полная?
– Нет. Футов сто пятнадцать.
– Откуда вы узнали, что она из торговой палаты? Она показалавам удостоверение?
– Да, нет. Она сама сказала, что из торговой палаты, и неделала из этого никакого секрета. Подошла и сообщила, что они пытаются собратьделовую статистику, охватив все чартерные рейсы в течение месяца. Так же ониопрашивают ряд пассажиров, прилетающих в Лас-Вегас регулярными рейсами.
– Учитывают ли они автомобили из Калифорнии? – спросилМейсон.
– Она об этом ничего не сказала.
– Все это очень интересно, – сказал Мейсон и посмотрел наДеллу Стрит, которая записывала весь разговора и зафиксировала описание молодойженщины, производившей опрос.
Примерно в течение четверти часа они летели молча, любуясьзвездами в ночном небе и бескрайней мрачной пустыней внизу, которая изредкаоживлялась светом фар движущихся по дорогам автомобилей.
– Когда над этим начинаешь задумываться, – неожиданно заявилпилот, кое-что кажется немного странным. Люди, прибывающие в Лас-Вегассамолетами, составляют лишь небольшую часть туристов. На одного авиапассажираприходится гораздо больше туристов, прибывающих автотранспортом и поездами. Поменьшей мере двести или даже триста человек.
– Да, когда собирают статистические данные, иногдаспрашивают довольно странные вещи, – заметил Мейсон.
– М-да, – протянул пилот. – Во всяком случае, вы заставилименя задуматься.
Они приземлились в лос-анджелесском аэропорту.
Мейсон позвонил Полу Дрейку.
– Узнал что-нибудь, Пол?
– Ты рано вернулся, – ответил Дрейк. – Я ожидал, что тыпозвонишь только утром.
– У нас есть кое-какие результаты. Возможно, мы дадим тебенемного поспать. Так что ты узнал?
– Не очень много, – ответил Дрейк. – Мелина Финч,проживающая в Лас-Вегасе, Купресс-авеню, шестьсот двадцать пять, брюнетка,разведена, с красивой фигурой, двадцать восемь лет. Держит в Лас-Вегасесувенирный магазин, товары закупает для него молодая, красивая женщина. Такоевпечатление, что эта Финч живет в достатке и имеет, очевидно, другие источникидоходов, скорее всего, алименты. Ее бывший муж – миллионер с восточногопобережья.
– А о другой машине что-нибудь выяснил? – спросил Мейсон.
– Ее владелец Харли Ц.Дрексел, проживает по адресу:Карсон-Сити, Центральная улица, двести девяносто один. Ему пятьдесят пять лет,он строитель-подрядчик. Покупает участки земли, строит на их дома и с выгодойперепродает. Иногда он строит дома сразу на четырех-пяти участках, иногдатолько на одном.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Возможно, потребуетсядополнительная информация о той женщине, что работает у Финч. Дрекселом пока незанимайся.
– Еще какие-нибудь поручения будут? – спросил Дрейк.
– На сегодня ничего, – ответил Мейсон. – Ты хорошо пообедал?
– Хорошо ли я пообедал? – усмехнулся детектив. – Да, япообедал на славу. А ты?
– На пути в аэропорт мы с Деллой съели по гамбургеру, –рассмеялся Мейсон, – а потом были настолько заняты, что забыли о еде. Думаю,что Делла умирает с голоду. До завтра, Пол. – Мейсон повесил трубку иповернулся к своей спутнице. – Извини, Делла, совершенно забыл об ужине.