Книга Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне жаль, Роберт… – начала я.
– Да, Эми! Ты – жалкая женщина, которая вечно о чем-то сожалеет!
Не дав мне возможности ответить, он пришпорил лошадь и помахал рукой встречавшим нас Энтони Форстеру и его жене, которые стояли у входа в дом.
Я оглянулась и увидела Томаса Блаунта, ехавшего позади. Он сочувственно смотрел на меня и будто хотел сказать что-то, но так и не решился – должно быть, не сумел подобрать нужных слов, которые не огорчили бы меня. Я устремила взор вперед и немного ускорила шаг, чтобы догнать супруга.
Роберт оставил меня с мистрис Форстер – та хотела показать мне мои покои, – а сам пошел в большой зал погреть руки у огромного камина и поговорить с мастером Форстером.
Переступив порог, я ужаснулась: никогда еще мне не доводилось оказываться в таких холодных стенах! Холод пробирал до костей, обжигая кожу, но я все же решила, что здесь мне будет покойнее, чем в Комптон-Верни, который выглядел пугающе и насылал дурные сны. Камнор же, несмотря на всю свою угрюмость и серость, мало походил на обиталище кошмаров и привидений, и Форстеры казались людьми вполне дружелюбными.
– Пойдемте, милочка. – Мистрис Форстер взяла меня за руку и обнадеживающе улыбнулась. – У нас довольно прохладно и сыро, и на первый взгляд может показаться, что здесь все сделано изо льда, а не из камня, но вы обрадуетесь этой прохладе, когда придет лето, помяните мое слово! Кроме того, здесь темно, но это очень сложно исправить – сколько бы свечей и факелов мы ни зажигали, в помещениях всегда царит полумрак. Как будто тени решили, что это – их дом, а не наш, потому их отсюда не выжить. Понимаю, вам нужно освоиться, я и сама сперва ненавидела это место, потому что здесь холодно и темно, как в могиле, но это ощущение скоро пройдет. Ваши комнаты чудесны, мы отвели вам лучшее крыло Камнора, я сама все для вас приготовила. И ваши вещи уже прибыли из Комптон-Верни, и даже ваши милые кошки. А еще я велела затопить к вашему приезду камин. Так что вы скоро согреетесь и почувствуете себя как дома, обещаю вам. Чуть позже, когда вы немного отдохнете, я представлю вас остальным леди, живущим в нашем поместье, и познакомлю со своими детьми. Уповаю на то, что вы любите детей, леди Дадли, потому как мои весьма своенравны. А еще надеюсь, что вы не боитесь лягушек, малыши все время ловят их в пруду и постоянно носят с собой. Огромную лягушку-быка окрестили Кристофером, она запрыгнула как-то ночью мне на грудь, когда я спала. Я до смерти испугалась! Думала, поседею от страха! – рассмеялась она и пригладила свои каштановые волосы, выглядывающие из-под арселе.
Она подвела меня к каменной лестнице, вьющейся вокруг колонны. Огромная плита промежуточной площадки напоминала серое надгробие.
Когда мистрис Форстер начала подниматься по ступеням, я увидела, что вниз по лестнице спускается человек в серой власянице. Как интересно! Неужели монах? Я-то думала, никто из них не уцелел со времен короля Генриха! Я хотела было предупредить мистрис Форстер, которая уверенно шагала по ступенькам, ничего не замечая, и вот-вот должна была столкнуться с загадочным монахом, но слова так и не сорвались у меня с языка, потому как я заметила, что силуэт этого человека прозрачен, будто тело состоит изо льда! Я видела призрак! Он прошел сквозь мистрис Форстер, но она ничего не почувствовала, лишь едва заметно дрогнула, вновь пожаловавшись на холод, и поплотнее закуталась в теплую шаль.
Я в ужасе отпрянула от призрачного монаха, прижалась к стене, стянув полы плаща, чтобы он ни в коем разе не коснулся меня, – и полупрозрачная фигура прошла мимо и… исчезла! Просто исчезла, как будто его и не было никогда!
– Будьте осторожнее на этой лестнице, моя дорогая, – предупредила мистрис Форстер, продолжая подниматься, – не спешите, спускайтесь медленно, даже когда привыкнете к нашему дому. Здесь спешка ни к чему. Понятия не имею, отчего доктор Оуэн еще не заменил ее. Эта лестница здесь с самого начала, а дом построили в тысяча триста тридцатом году, если я не ошибаюсь. Кожаные подошвы сандалий монахов топтали эти ступени две сотни лет, отчего они стали гладкими и скользкими, как стекло. А еще здесь есть необычный поворот, он возникает неожиданно…
Мистрис Форстер наконец оглянулась и увидела, что я по-прежнему стою у подножия лестницы, не сделав и шага. Я попросту оцепенела от страха.
– Ах, милая моя, я напугала вас, сама того не желая. Мне хотелось всего лишь вас предостеречь. Идите же, милочка, здесь нечего бояться, просто будьте осторожны, и все будет в порядке! Я спускаюсь и поднимаюсь по этим ступеням каждый день, они ведут к галерее, где я сижу у огня и приглядываю за беснующимися детьми, когда погода не позволяет выпустить их погулять на улицу. Да они носятся по этой лестнице, как обезьянки, и ни разу еще ничего себе не сломали!
Я сглотнула комок в горле и начала подниматься.
На площадке я на миг замерла, чтобы передохнуть, и осмелилась спросить хозяйку дома:
– Мистрис Форстер, а здесь… здесь нет привидений?
– Привидений, милочка? – Мистрис Форстер обернулась и обеспокоенно посмотрела на меня. – Отчего вы спрашиваете?
– В Комптон-Верни слуги рассказывали мне легенду о призраке, обитающем в поместье, и мне стало любопытно, нет ли подобного в Камноре. У меня есть… есть друг, который обожает такие истории, – начала оправдываться я, выдумав вполне правдоподобное объяснение, чтобы не выглядеть глупо. – Я интересуюсь легендами каждого дома, в котором меня принимают.
– Ах! – облегченно выдохнула мистрис Форстер. – Теперь я поняла! Буду счастлива, если ваш друг примет наше приглашение и навестит нас, чтобы рассказать пару чудесных историй. Ночи зимой здесь такие холодные, что было бы замечательно устроиться поуютнее у огня и послушать древние предания, которые наверняка придутся по вкусу и мне, и детям. Да, у нас и вправду поговаривают о призраке, но подозреваю, что это всего лишь детские сказки, которыми слуги пугают друг друга. Всякий раз, как мы нанимаем новую служанку, остальные тут же спешат нагнать на нее страху. Говорят, по дому ходит серый монах, капюшон его надвинут так низко, что никто никогда не видел его лица. Но вам незачем забивать этими байками свою хорошенькую головку, милочка, поговаривают, его видят лишь те, кого скоро ждет смерть. Подумайте только! Тоже мне призрак! Хотя, признаться, история жутковатая, потому, видимо, слуги и рассказывают ее всем нашим гостям.
Я вздрогнула, мне стало так страшно, что перед глазами все поплыло и я поняла, что вот-вот упаду, но мистрис Форстер тут же подбежала ко мне и обхватила обеими руками за талию, зовя на помощь. Я обмякла в ее объятиях, словно тряпичная кукла, какими играли дети в Сайдерстоуне. До моего слуха донеслись звуки чьих-то шагов, и я увидела перед собой Томми, который подхватил меня на руки и понес наверх.
– Ах, бедняжка! – причитала мистрис Форстер, ее голос доносился до меня будто бы издалека. – Лорд Роберт предупреждал, что ей нездоровится, что она частенько грустит, но, по всей видимости, путешествие утомило ее гораздо сильнее, чем все мы надеялись. Сюда, мастер Блаунт, положите ее на кровать! Вот так, милая моя, отдыхайте, – прошептала она, растирая мои ледяные руки.