Книга Секлетея - Елена Гордеева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Народно-трудовой союз – политическая организация русской эмиграции.
37
В советской Москве в 40-м гастрономе была специальная секция, где новобрачные по талонам могли приобрести дефицитные продукты.
38
Так как ученые на время конференции обменивались опытом, они называли друг друга школярами – учениками.
39
В СССР в самолетах не было мест первого класса. На отдельных коротких рейсах пассажиров первого салона кормили.
40
Достопримечательность Крыма – миниатюрный замок, расположенный на отвесной скале.
41
Научно-техническое предприятие по производству вычислительной технике, штаб-квартира которого находилась в Дрездене, Германская Демократическая республика.
42
Бросать черные шары означает голосовать против научной работы.
43
Всесоюзное общество «Знание» – просветительская и пропагандистская организация, действовавшая в Советском Союзе с 1947 года.
44
Центральная и наиболее древняя часть древнерусского города.
45
Пушистая шерстяная пряжа, распространенная в СССР.
46
Трабант – распространенный в ГДР недорогой автомобиль, корпус которого был сделан из пластмассы.
47
В ГДР в кафе и ресторанах рассчитывались до пфенингов, традиции оставлять «на чай» не было
48
Традиционный крепкий напиток, который подается в Германии после пива.
49
Церковь (нем.)
50
Здесь немецкие магазины сравниваются с магазинами «Березка», которые торговали за чеки Внешпосылторга в Советском Союзе.
51
Общее название напитков, которые подают после еды.
52
В советские времена фотографировали так называемой мыльницей – маленьким фотоаппаратом, а затем проявляли пленку.
53
Хорошая погода, ресторан прямо (нем.).
54
Спасибо, я не понимаю (нем.).
55
Эта женщина из СССР (нем.).
56
Красивая женщина (нем.).
57
Сырой приправленный специями свиной фарш, в который добавляют сырое яйцо.
58
Американская баллистическая ракета средней дальности.
59
Церковь святого Фомы.
60
Погребок Аэурбаха, по преданию, именно в нем Фауст соблазнил Маргариту.
61
Улица, названная в честь Терезы Малтен – выдающейся немецкой оперной певицы, которая выступала в Дрезденской опере до Второй мировой войны.
62
Дворец-замок Пильниц – загородная резиденция саксонских монархов.
63
Домохозяйка.
64
Спокойной ночи (нем.).
65
Главная улица в центре Дрездена.
66
Старинный металлический мост через Эльбу в Дрездене.
67
Король Саксонии, правивший в конце XVII – начале XVIII века.
68
В СССР существовал институт прописки. Если дети не были прописаны в квартире родителей, то после смерти родителей квартира отходила государству.
69
Цеховик в СССР – владелец подпольного производства, обычно по производству модной одежды, обуви и другой хозяйственной утвари.
70
Белое вино, произведенное из винограда одноименного сорта.
71
Красивая девушка (польск.).
72
Унтер-ден-Линден – один из главных и наиболее известных бульваров Берлина, получивший свое название благодаря украшающим его липам.
73
Александерплатц – центральная площадь Восточного Берлина.
74
Вюнсдорф – место размещения Управления группы советских войск в Германии.
75
Пергамский алтарь – произведение искусства эллинистического периода, один из самых значительных памятников, сохранившихся до наших дней.
76
Пергамский алтарь был возвращен Советским Союзом Германии в 1958 году.
77
Ворота Иштар – экспонат Пергамского музея, найденный при раскопках Вавилонского царства.
78
В настоящее время там расположено посольство Российской Федерации в Германии.
79
Бранденбургские ворота – триумфальная арка в центре Берлина, возведенная в конце 18 века
80
Берлинская стена – инженерно-оборудованная и укрепленная государственная граница Германской Демократической республики, сооруженная властями ГДР вокруг западного Берлина 13 августа 1961 года и существовавшая по 9 ноября 1989 года.
81
Рейхстаг – здание германского парламента, которое было объявлено главным символом гитлеровской Германии. И.В. Сталин приказал водрузить на нем Знамя Победы.
82
ФРГ – Федеративная республика Германия, или Западная Германия
83
«Комише опер» – «Комическая опера» – это музыкальный театр в Берлине, основанный в Восточном Берлине в 1947 году в восстановленном после войны здании Метрополь-опера
84
Черт (нем.).
85
Трептов-парт – парк в восточной части Берлина на берегу реки Шпрее.
86
Советский военный мемориал в Трептов-парке, где погребено 7200 советских военнослужащих.
87
Выдержка из известного в СССР анекдота: «Пятилетка 3П – пятилетка пышных похорон».
88
Михаил Андреевич Суслов – член президиума Политбюро ЦК КПСС, идеолог партии, «серый кардинал» советского строя.
89
Вячеслав Михайлович Молотов – российский революционер, советский политический, государственный и партийный деятель во время правления И. В. Сталина и Н. С. Хрущева. Был исключен из партии Хрущевым в 1961 году в период антисталинской чистки.
90
В советское время сотрудники НИИ и преподаватели вузов периодически направлялись для работы на поля и овощебазы.
91
Моральный кодекс строителя коммунизма – свод принципов коммунистической морали, вошедший в тексты Третьей программы КПСС и Устава КПСС, принятых XXII съездом в 1961 году.
92
Оппонент в научной работе – это лицо, которому поручается ее оценка при ведении научных дискуссий или диспутов.
93
В советское время название города Владикавказ.