Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Сергеевич Соловьев 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Сергеевич Соловьев

8
0
Читать книгу Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Сергеевич Соловьев полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105
Перейти на страницу:
и математика, разработавшего в 1950 году «тест Тьюринга».

65

Хартия вольностей – исторический документ, принятый в 1215 году, закреплявший права английской знати и урезавший полномочия короля.

66

Джипси Мэйс – прозвище английского боксера Джеймса Мэйса (1831–1910).

67

Остров Энтри (англ. Entry Island) – один из островов Новой Зеландии. Современное название – о. Капити.

68

Бубон – паховый нарыв, язва, симптом бубонной чумы.

69

Comptometer (англ.) – механическое счетное устройство, запатентованное в США в 1887 году.

70

Контрданс (англ. Countrydance) – английский народный танец.

71

Англез – распространенное в Европе название для старинного шотландского танца экосез.

72

Калибан – персонаж трагикомедии Шекспира «Буря», дикарь и бунтарь.

73

Поговорка племени маори.

74

Pouri (язык маори) – извини.

75

Некоторые племена Полинезии проповедуют своеобразный политеизм с большим обилием духов, покровительствующих отдельным племенам и даже семьям. Шаманы общаются с духами при помощи священных предметов, причем для каждого предмета характерно определенное количество «божественных мест». Так, полагалось, что в акуле может уместиться пять духов.

76

Marama (язык маори) – понятно.

77

Rota (язык маори) – много.

78

Wahi kino (язык маори) – плохое место.

79

Молли (англ. Molly) – проститутка (сленг).

80

Mutunga (язык маори) – конец.

81

Бойл (англ. boiled – вареный) – рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельченных злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.

82

Галантин – блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.

83

Окономияки – блюдо японской кухни, жареная лепешка из различных компонентов.

84

Поссет – пряный молочный напиток.

85

Кеджери – английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.

86

Имеется в виду Fish & Chips (англ.) – английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.

87

Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.

88

Pai po (язык маори) – доброй ночи.

89

Пить как рыба (англ. To drink like fish) – распространенное английское выражение.

90

Фён (нем. Föhn) – ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.

91

Сассапарилла – корневое пиво, рутбир.

92

Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам, – психиатрическая клиника в Лондоне.

93

Хине-нуи-те-по – богиня смерти и ночи у маори.

94

Nau mai (язык маори) – добро пожаловать.

95

«Зеленые рукава» – народная английская песня. Фрагмент приведен в переводе С. Я. Маршака.

96

Папиллома – доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.

97

Teina (язык маори) – брат.

98

Лупара (от сицилийск. lupo – волк) – обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.

99

«Дорожка» – метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».

100

Мабу – традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.

101

Raupapa (язык маори) – порядок.

102

Вобблер (англ. wobbler) – искусственная наживка для рыбы.

103

Перч – английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв. м.

104

Здесь: английская поговорка «Легко рыбачить в мутной воде» (It is a good fishing in troubled waters).

105

Гурмэ (фр. gourmet) – человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.

106

Лосось Мудрости (ирл. bradán feasa) – рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.

107

Накер (англ. knucker) – водяной змей Суссекса из английской мифологии.

108

Яскон (от ирл. iasc – рыба) – мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».

109

Джил – английская мера объема для жидкостей, равная ¼ пинты (142 мл).

110

Дорада – морской карась.

111

Тилапия – обобщенное устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.

112

Кингстон – клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.

113

Au konei ahau (язык маори) – я здесь.

114

Рангинуи – Бог-Небо у народа маори.

1 ... 104 105
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Сергеевич Соловьев"