Книга Книга о Ласаро де Тормес - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
222
Куартильо — старинная медная монета; в XV в. ее стоимость составляла 1/4 реала (см. примеч. 13 к Р2 «Л-I»). Впоследствии фактически была уравнена с куарто (для сравнения: 8,5 куарто составляли 1 реал; см. также примеч. 2 к гл. 10).
223
...врал... как портной накануне Пасхи. — Поговорка, аналогичная русской «Врал с три короба»; в народе у портных была устойчивая репутация лжецов и мошенников.
224
...чудо в Кане Галилейской... — Согласно Евангелию от Иоанна, первое чудо, совершенное Иисусом Христом — превращение воды в вино во время брачного пира в Кане близ Назарета (см.: Ин. 2: 1—11).
225
...прямо как дуб, у которого желуди палкой выколачивать надо. — Испанская поговорка (о нерадивом или неуступчивом человеке).
226
...моя Эльвира... — Хуан де Луна заимствует имя жены Ласаро из «Л-II», далее, однако, именуя ее Бригитой (см. с. 195 наст. изд.). Непоследовательность в именовании, скорее всего, вызвана простой небрежностью автора.
227
...архидиакон, мой господин... — Ошибка автора: в «Л-I», «Л-II» и в остальном тексте «Л-III» (за исключением еще одного места, см. примеч. 2 к гл. 8) покровитель Ласарильо именуется архипресвитером.
228
Пьер-французик. — В оригинале: «gabacho». Первоначально данное слово было презрительной кличкой пиренейских горцев, живших на границе с Францией; они зарабатывали на жизнь отхожими промыслами, исполняли самую грязную работу и считались людьми нечистоплотными, грубыми и подлыми. Со временем этим прозвищем стали именовать французов.
229
...стали кипенного цвета, словно на Белое воскресенье... — В католическом литургическом календаре Белым именуется следующее воскресенье после Пасхи. Название связано с обычаем носить вплоть до этого дня белую одежду, полученную при таинстве крещения.
230
Куэста-дель-Кармен — гористая местность к северу-западу от Толедо.
231
...ибо. хоть я и был скотиной, но скорее москитом... — То есть пьяницей (москиты, по распространенному поверью, самозарождались в вине).
232
...или волом... — То есть импотентом (волы не дают потомства). Последнее обвинение, прозвучавшее из уст жены, должно казаться верхом цинизма.
233
Дукат — серебряная монета, чеканившаяся в Венеции с 1543 г.
234
С моряков спустили шкуру, если не все семь... — Здесь фразеологизм следует понимать во втором значении (т. е. не «выпороли», но «отобрали имущество»).
235
...потомок готов... — Испанская высшая знать вела свою родословную от вестготов, основавших на территории Испании королевство, просуществовавшее с 418 по 721 г. Происхождение от готов должно было подчеркнуть как древность рода, так и отсутствие в нем «нежелательных» арабских и еврейских примесей. Обладатели «нечистой крови» пользовались со стороны «готов» презрением и дискриминировались на государственном уровне. «Готская гордыня» (soberbia gótica) представлялась многим иностранным путешественникам национальной чертой испанцев.
236
...плащ из... сеговийского сукна... — Кастильский город Сеговия в описываемые времена был одним из главных центров текстильного производства.
237
Хуан-Богом-отмеченный — популярный испанский фольклорный персонаж, восходящий к апокрифическому образу Вечного Жида, иерусалимского сапожника, обреченного на мучительное бессмертие за уничижительные слова, адресованные ведомому на Голгофу Христу.
238
...по пути к воротам Висагры... — Имеются в виду крепостные ворота Толедо; неясно, однако, идет ли речь о «старых» (существовали с X в.) или «новых», построенных в дополнение к ним (1559 г.).
239
Монастырь Св. Иоанна. — Имеется в виду Королевский монастырь Св. Иоанна (Сан-Хуан-де-лос-Рейес), возведенный в 1477—1526 гг. по распоряжению «Католических королей» Изабеллы Кастильской и Фердинанда Арагонского.
240
...покладистый Ласаро. — В оригинале: «pacífico». Труднопереводимый эвфемизм, который, в зависимости от контекста, может означать и «рогоносец», и «пассивный гомосексуалист».
241
Архидиакон... — Х. де Ауна снова ошибается в титуле покровителя Ласарильо (ср. примеч. 3 к гл. 6).
242
...рога со своего фамильного герба придется тебе приделать на голову. — В оригинале обыгрывается родовое имя Кабеса-де-Вака (букв.: «Коровья Голова»).
243
...их упекли в тюрьму. его — в архиепископскую, ее — в общественную. — Представители духовенства были подсудны только особому церковному суду; тюрьмой им, как правило, служили подземелья епископской резиденции.
244
Эскудо — ценная монета в 3,4 г золота; соответствовала 350 мараведи (см. примеч. 21 к Р1 «Л-I»).
245
...наг я родился, наг и умру... — Парафраз известного библейского изречения: «<...> наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь» (Иов 1: 21).
246
...плутовская жизнь — настоящая жизнь, а другие и жизнью назвать нельзя... — Следующая далее похвала плутовской жизни вдохновлена «Гусманом де Альфараче» (ср.: 1.2.4); по мере развития жанра подобные панегирики становились «общим местом» плутовского романа.
247
Ильескас — небольшой город, расположенный на полпути из Толедо в Мадрид.
248
...присовокупить к праздности Марии трудолюбие Марфы... — Аллюзия на эпизод из Евангелия от Луки. Сестры Марфа и Мария приняли у себя Иисуса; пока Марфа готовила угощение, Мария сидела у ног Иисуса и слушала Его проповедь. Когда Марфа пожаловалась на праздность сестры, Иисус ответил: «Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее» (Лк. 10: 41—39). В христианской богословской традиции Марфа и Мария воплощают два пути к спасению — путь мирянина и путь монаха, «жизнь деятельную» и «жизнь созерцательную».
249
...двести плетей за праздношатание... — В XVI в. в большинстве стран Западной Европы были приняты жесткие меры по борьбе с нищими и бродягами; «праздношатание» каралось поркой плетьми, ссылкой на каторгу и другими наказаниями, вплоть до смертной казни.