Книга Книга о Ласаро де Тормес - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
200
Мурсия — город на юго-востоке Испании, центр одноименной провинции.
201
Картахен — портовый город в провинции Мурсия, в XVI—XVII вв. бывший одной из главных баз испанского флота на Средиземном море.
202
...шпага в лиможских ножнах... — Одно из «темных мест» оригинала; предлагаемое комментаторами чтение limoja условно, и они сами признают, что о каких-либо особенных лиможских ножнах ничего не известно.
203
...обут... на манер босоногих братьев... — Босоногие (descalzos) — реформаторское крыло ордена кармелитов (создан в Палестине в XII в.), последователей Тересы де Хесус (Teresa de Jesús; 1515—1582). Чтобы подчеркнуть свой аскетизм, не носили никакой другой обуви, кроме альпаргат — грубых плетеных сандалий с подошвой из дрока или пеньки.
204
...отправились в столицу... — Здесь содержится косвенное указание на время действия и допущенный автором анахронизм. Если учесть, что пунктом назначения был назван явно Мадрид, то описанное происходило в то время, когда королевский двор располагался в этом городе. Между тем Мадрид впервые стал столицей Испании в 1561 г. В 1601—1606 гг. двор пребывал в Вальядолиде, а после статус столицы уже окончательно закрепился за Мадридом. Соответственно, описанные события никак не могли происходить раньше 1560-х годов — на 30—40 лет позже, чем в «Л I».
205
...к пяти-шести штопальщицам... — Имеются в виду сводни, которые среди прочих услуг восстанавливали девственность.
206
...умолчу о разном пешем и конном люде, который прогуливался по моему телу. — Речь, разумеется, идет о блохах. Один из тех случаев, где автор для создания комического эффекта обращается к витиеватому барочному слогу.
207
...на теле вашей милости... бегают такие откормленные хряки, что их можно закалывать и, засолив, посылать вашей супруге. — Ср. примеч. 12 к гл. 1.
208
...вылитый апостол. — Шутливое выражение «по-апостольски» (a la apostólica, a lo apostólico, apostólicamente) означало, в зависимости от контекста, «бедно» или «пешком» (здесь, вероятно, в первом значении).
209
...галдели как котельщики. — Данное сравнение, вероятно, основано на том, что профессия котельщика (мастера, изготовляющего котлы) предполагает высокий уровень шума, а потому ее представителям, разговаривающим в ходе работы, приходится громко кричать, чтобы услышать друг друга.
210
...я сказал себе: «Коли помирать, так с набитым брюхом». — В оригинале употреблена испанская поговорка «Muera Marta, у muera harta» (букв.: «Умри, Марта, и умри сытой»), часто встречающаяся в литературе Золотого века (в частности, в «Дон Кихоте») и указывающая, в зависимости от контекста, на отчаянную храбрость перед лицом опасности (ср. рус. «Двум смертям не бывать...») либо на стремление удовлетворить собственные прихоти, не считаясь с обстоятельствами.
211
Дом Богоматери в Лорето — один из крупнейших центров католического паломничества. По преданию, дом, где жила Дева Мария, располагался в Назарете и был найден императрицей Еленой Равноапостольной (ок. 250—330) во время путешествия по святым местам в 326 г.; по ее повелению над этим домом была выстроена церковь. В XIII в., во время нашествия турок, дом Богоматери был будто бы перенесен ангелами сначала в Далмацию, а затем в Италию, в небольшой городок Лорето. Предание о перенесении «Святой хижины» сложилось к началу XIV в. и было наиболее систематически изложено итальянским гуманистом Флавио Бьондо (1392—1463). В 1491 и 1507 гг. подлинность святыни и отпущение грехов за паломничество в Лорето подтверждались особыми папскими буллами.
212
Сантьяго (полное название: Сантьяго-де-Компостела) — город в Галисии (северо-запад Испании), начиная с XI в. — крупнейший центр паломничества. По преданию, в городском соборе покоятся мощи апостола Иакова Старшего; поклонение им дарует отпущение грехов и привлекает огромное число паломников со всей Европы.
213
К месту крушения приплыло множество рыб... и стали они пожирать плоть несчастных утопленников... — X. де Луна с большой точностью следует автору «Л-II» в описании первого столкновения Ласарильо с тунцами (ср. с. 104 наст. изд.), далее, впрочем, развивая сюжет в ином направлении и избавляя его от фантастики «рыбного царства».
214
...«отведать хлеба, смоченного в сардинном масле». — Точный смысл и источник этого приписанного бискайцам изречения не установлен.
215
..моя жена будет называться «дон»... — Присвоение титула «дон» (особенно если это делали женщины, не замечая, что оно предписано лишь мужчинам) было обычным предметом насмешек в литературе Золотого века.
216
Оканья — город в центре Испании, близ Толедо, некогда крупный центр виноделия.
217
Мне ответили: «Это потом, сначала хозяйке по счетам заплатим». — «Темное место» оригинала (характерно, что непонятность этой фразы отмечена самим Ласарильо). По-видимому, оборот воровского жаргона или не дошедшая до нас региональная поговорка; приблизительный смысл: «Давай сначала обсудим кое-что важное».
218
...видя, какой выгодный им выпал случай, тут же ухватили его за чуб... — Образ из античной мифологии, крайне распространенный в литературе Ренессанса и барокко. Бог Кайрос (лат. Cærus, греч. Καιρός — букв.: «Случай»), персонификация удачного мгновения, изображался крылатым и лысым, с одной лишь прядью волос на голове. Увидеть его можно было только лицом к лицу. Считалось, что если Кайроса сразу же не поймать за чуб, он повернется спиной и помчится прочь; а так как ухватить безволосый затылок невозможно, удачный момент будет упущен.
219
...Ласаро благодарил Господа за то, что Он спас его из чрева китова... — Намек на историю библейского пророка Ионы, проглоченного огромной рыбой и через три дня выброшенного на берег невредимым (см.: Ион. 2: 1—11).
220
...дикого человека, каких ставят в садах. — В Средние века и эпоху Возрождения пользовались популярностью изображения «дикого человека» — гиганта с длинной бородой и усами, покрытого волосами и шерстью, одетого в звериные шкуры и вооруженного дубиной. Скульптурами «дикого человека» часто украшали сады.
221
Бригантина. — Так в Средиземноморье XIII—XVI