Книга Наследники - Фрэнсис Пол Вилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вики, в красном бархатном платье и белых колготках, расхохоталась в соседнем кресле, нянча другого младенца:
— Ну какой же он дядюшка Скрудж? Он Джек Крэтчит!
Благодаря Диснею Эбенизер Скрудж превратился в глазах Вики в дядюшку, но Джек не стал ее поправлять. Дядюшка Скрудж — старый друг.
— Сердечное тебе спасибо, Вик, поперечное-огуречное, — поклонился он, сидя в своем кресле качалке, только без младенца — и слава богу.
Джиа встала, прижав к плечу ребенка.
— Нет, именно мистер Скрудж, — повторила она, похлопывая малышку по спине. — Смотри, сидит себе, слушает радио, олицетворяя сам дух Рождества.
Джек принес с собой портативный радиоприемник, тихо работавший на подоконнике.
— Рождественская музыка.
Крошечный приемник немилосердно обходился с потрясающим вариантом композиции Шона Колви-на «Радуйся Рождеству», хотя она звучала все равно прекрасно.
— Почему ты в последние два дня ловишь исключительно эту самую захолустную программу? Что такого интересного в Кэтскиллс?
— Была одна история.
Джиа пристально на него посмотрела:
— Та самая?..
Она не договорила, но Джек понял, о чем идет речь. Все средства массовой информации сообщали о шести трупах, найденных в боковом кармане туннеля. «Беспрецедентное массовое убийство!»
Джиа явно не хочет при Вики вдаваться в подробности.
— Та самая, — кивнул он.
Джек оставил фургон в углу площадки, позвонил Хулио. Съел пару чизбургеров, постоял, глядя на падавший снег, поджидая его, потом они вместе направились в город. По дороге выскочил на заправке, сделал другой звонок с сообщением об оставленном грузовике.
Джиа поджала губы и отвернулась. Малышка, чернокожая девочка, взглянула на Джека через ее плечо и срыгнула.
— Молодец, — похвалила Джиа.
Потом повернулась, подошла, встала прямо перед ним.
— Протяни руки.
— Ох, нет, в самом деле...
— Давай, Джек. Поверь мне, тебе это нужно. По-настоящему. А ей еще больше.
— Перестань...
— Я серьезно.
Повернула малышку к нему лицом. Темные глазки несколько секунд таращились на него, потом девочка улыбнулась.
Полный бред.
— Ее зовут Фелисити. Одна сестра ее так назвала, когда мамаша исчезла, не позаботившись дать дочке имя. В первую неделю жизни Фелисити пережила ломку, она ВИЧ-положительная, она брошенная. Ее некому подержать на руках, Джек. А детей надо нянчить. Возьми. Дай ей шанс. Не умрешь.
— Не в том...
— Джек! — Она протягивала ему Фелисити.
— Ну ладно.
Он осторожно, опасливо вытянул руки, в которые Джиа передала ребенка.
— Ну-ка, тише теперь, — предупредил он. Зачем она его на это толкает? — Тише! Господи Исусе, только бы не уронить.
Джиа тихонечко рассмеялась, и Джек успокоился.
— Она, конечно, хрупкая, но не настолько.
Наконец удалось уложить Фелисити поудобней, примостив головку у себя на плече. Она вертелась, морщилась, Джек прижал ее крепче, стиснул в объятиях. Пусть почувствует себя в безопасности, убедится, что не упадет. Джиа сунула ей в рот соску, малышка зачмокала. Кажется, помогло. Закрыла глазки, успокоилась.
— Ну как?
Джек поднял глаза на Джиа:
— Вроде бы... все в порядке.
Она улыбнулась:
— В твоих устах это, видимо, означает «чудесно».
Он смотрел на невинное личико Фелисити, думая о том, что эта крошка успела уже испытать в своей жизни. Причем худшее наверняка впереди. И внезапно почувствовал горячее желание защитить ее... от всего.
— Это чудесно, Джиа.
И действительно. Джек вдруг с ошеломлением понял, как нужно ребенку, чтобы кто-то держал его на руках.
— Замечательным наследством наградили тебя родители, Фелисити: наркоманией и вирусом-убийцей. Куда ты отсюда пойдешь?
— Со временем в сиротский приют, — сказала Джиа.
Он снова взглянул на нее, заметив в глазах слезы.
— Им очень много нужно, Джек. Я бы их всех забрала.
— Знаю, — тихо вымолвил он.
«Рождество» Дарлен Лав прервали местные новости с важным сообщением о крупном пожаре в горах к западу от Нью-Полца.
Джек сдержал стон.
— Джиа, достань у меня из кармана машинку.
— Ты ее и сюда притащил?
— Мам, я достану, — вызвалась Вики, спрыгивая и протягивая матери своего младенца.
Она целый день забавлялась с автомобильчиком, хохоча всякий раз, как он тыкался в одну и ту же стену. Вытащила из кармана пиджака, щелкнула тумблером. И нахмурилась:
— Эй, Джек! Не работает. — Еще пощелкала. — Наверно, батарейка села.
— Посмотри, хорошо ли антенна сидит, — посоветовал он.
Посмотрел, как она повертела антенну, снова щелкнула переключателем.
— Ничего. Намертво отключился.
— У нас дома есть батарейки, — сказала Джиа. — Какие нужны?
— Никакие больше не нужны.
Джиа вернула Вики ребенка, отправилась за другим, Джек сидел с Фелисити, качался, раздумывал.
Алисия приняла решение. Может быть, к лучшему. Может быть, мир еще не готов получать энергию по воздуху. Хотя в ее решении это вряд ли сыграло какую-то роль. Интересно бы знать, где она проведет нынешний вечер. Будем надеяться, не в одиночестве.
Он откинулся на спинку кресла, позволяя себе насладиться покоем и теплом Фелисити.
— Что с тобой, Джек? — забеспокоилась Джиа, начиная укачивать очередного младенца. — У тебя мрачный вид.
— Нет, все хорошо, — сказал он. — Собственно, я даже как бы рад.
Разумеется, то, что открыл Рональд Клейтон, непременно откроют другие. Так или иначе, излучатель энергии — дело ближайшего будущего. Только в общественных садах и парках не будут стоять памятники Рональду Клейтону.
— Знаешь, — заключил Джек, — не так плохо мы втроем проводим сочельник. Фактически чертовски неплохо.
И еще лучше себя почувствовал от прекрасной улыбки Джиа.