Книга Тьма надвигается - Гарри Тертлдав
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нынешний стук – пока Ванаи бежала к дверям, в них заколотили снова – нельзя было назвать ни «извинительным», ни «прямолинейным». Он словно говорил: «Откройте, или мы не отвечаем за последствия» или даже «Откройте, а за последствия мы все равно не отвечаем».
– Что за ужасающий грохот? – донесся из кабинета голос Бривибаса. – Ванаи, будь любезна, сделай что-нибудь!
– Да, дедушка, – ответила Ванаи.
Даже Бривибас почувствовал неладное, и это встревожило девушку. Старик старался не обращать внимания на столь обыденные мелочи, как разновидности стука в дверь. Ни один из древних каунианских философов, знакомых Ванаи, и ни один современный журнал о каунианских древностях не писали о них, а потому для археолога их словно и не существовало вовсе.
Она распахнула дверь, продолжая твердить себе, что ей мерещатся глупости и на пороге стоит фортвежский коробейник и раздраженно прикидывает, что же так задержало хозяйку. Но то был не фортвежец. Стучавший был высок и худощав. Рыжая бородка и длинные усы его были навощены до остроты иголок. На голове у него красовалась широкополая шляпа, щегольски сдвинутая набок и украшенная заткнутым за ленту фазаньим пером. Одет он был в рубаху, плоеную юбочку, гольфы и башмаки. Проще сказать, он был альгарвеец – чего Ванаи и опасалась с первой минуты.
Ванаи хотела было захлопнуть перед незнакомцем дверь, но не осмелилась. Кроме того, девушка сомневалась, что это поможет.
– Чего… чего изволите? – спросила она, стараясь подавить дрожь в голосе.
Альгарвеец изумил ее. Сорвав с головы шляпу, он склонился перед ней едва не до земли. А потом поразил снова – ответив не на фортвежском, а на древнем каунианском:
– Не это ли жилище прославленного ученого Бривибаса?
Ловушка? И если да, то как из нее вырваться? Оккупанты не могли не знать, где живет дед. И никогда не церемонились. Если бы престарелый археолог потребовался им в неких зловещих целях, рота солдат вышибла бы дверь и перевернула дом вверх ногами в поисках старика. Но, хотя соображения эти казались Ванаи неоспоримыми, произнести она смогла лишь:
– А кто его спрашивает?
И то по-фортвежски.
Альгарвеец снова поклонился.
– Имею честь быть майором Спинелло. Не окажете ли любезность представить меня вашему… деду, не так ли? Я желал бы обратиться к источнику его мудрости в делах, имеющих касательство к древней истории этого края.
Он продолжал изъясняться на старинном каунианском, и получалось у него превосходно. Даже причастия его не смущали. Только раскатистое «р» выдавало в нему чужака.
Ванаи сдалась.
– Проходите, прошу вас, – проговорила она на родном языке. – Я передам, что вы желаете его видеть.
Спинелло вознаградил ее очередным поклоном.
– Вы столь же добры, сколь и прелестны.
Ванаи отступила более поспешно, чем фортвежская армия. Руки альгарвеец, к счастью, не распускал, но она и не позволила ему подойти близко.
Когда Ванаи заглянула в дедов кабинет, Бривибас раздраженно глянул на нее.
– Кто бы там ни барабанил в дверь, – промолвил он, – надеюсь, ты напустила ему блох в уши. Составлять черновик научной работы на фортвежском достаточно тяжело и без лишних помех.
– Дедушка… – Ванаи набрала воздуха в грудь и с некоторым удовольствием огорошила деда: – Дедушка, с вами желает говорить альгарвеец, майор по имени Спинелло, касательно ойнгестунских древностей.
У Бривибаса отвисла челюсть. Он вернул ее на место и попробовал заговорить:
– А… альгарвеец? Майор? – Каждое слово, судя по всему, требовало особенного усилия. – И что же мне делать? – пробормотал старик себе под нос. Ответ, впрочем, был очевиден даже для кабинетного ученого. Бривибас поднялся с кресла. – Тогда мне, наверное, следует с ним встретиться?
Он последовал за Ванаи в коридор, ведущий к дверям. Спинелло разглядывал терракотовый барельеф, изображавший шорника за работой.
– Превосходная копия, – заметил он, раскланявшись с Бривибасом и в очередной раз – с Ванаи. – Я видел оригинал в музее города Трапани.
Ванаи была ошарашена тем, что гость не только признал малоизвестную находку, но и вспомнил, где она выставлена. Дед ответит только:
– Какая жалость, что она не осталась на месте раскопок.
Спинелло погрозил ему пальцем на манер актера, изображающего альгарвейца на сцене.
– Этот шедевр нашли на раскопках в Ункерланте, сколько мне помнится, – парировал он на безупречном каунианском. – Туземные дикари, скорей всего, разбили бы его спьяну.
– Хм-м… – протянул Бривибас. Ванаи прямо-таки чувствовала, как старик взвешивает две неприязни. В конце концов он резко кивнул. – Возможно, и так. А теперь не будете ли вы столь любезны сообщить, зачем я потребовался майору оккупационной армии?
Спинелло опять поклонился – у Ванаи уже голова начала кружиться.
– Майор, верно, – согласился он. – Я служу своему королю, и служу достойно. Но я также любитель древностей и как таковой стремлюсь припасть к источнику мудрости у ног великого ученого, обитающего, как выяснил я, в ничем более не примечательной деревне, где я обнаружил себя расквартированным.
Девушке показалось, что от лишнего меда и стошнить может. Она ожидала, что дед отправит наглеца прочь – возможно даже, выдрав ему уши. Но Бривибас оказался не более стоек к лести, чем большинство людей.
– В меру своих скромных сил, – пробормотал он, откашлявшись, – стараюсь…
– Вы слишком скромны! – воскликнул Спинелло. Как ни бойко он изъяснялся по-кауниански, но от альгарвейской театральности избавиться не мог. – Ваши исследования керамики Западной Каунианской империи позднего периода первоклассны! Более чем первоклассны! – Он послал историку воздушный поцелуй. – А монография о бронзовых монетах узурпатора Мелбардиса? Опять-таки – работа, которой ученые будут пользоваться и через сто лет. Разве мог я упустить возможность разделить мудрость подобного мастера?
– Кхм! – Бривибас потер шею, словно воротник разом стал ему слишком тесен, и явственно порозовел. Ванаи не могла и упомнить, когда дед краснел в последний раз. Старик снова прокашлялся. – Возможно, нам следует обсудить это в гостиной, а не стоять в проходе. Внучка моя, не будешь так добра налить нам с майором вина? И себе тоже, если пожелаешь.
– Да, дедушка, – бесстрастно отозвалась Ванаи.
Она только рада была сбежать в кухню, хотя каждый выпитый альгарвейским майором стакан не достанется им с дедом.
Когда она вернулась в гостиную, Спинелло расточал украшениям похвалы знатока. Взяв стакан, он широко улыбнулся Ванаи.
– За прекраснейшее из украшений этого дома! – провозгласил он, поднимая стакан в ее честь.
Девушка порадовалась, что не стала пить с мужчинами. И вообще не задержалась в гостиной. Она поспешно сунула стакан деду и скрылась на кухне. Уши ее горели.