Книга Повелитель демонов из Каранды - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Взгляните! Вот перед вами Врата Царства Тьмы! –проревел Бельгарат, указывая рукой в сторону озера, где довольно далеко от нихпоявились две огромные колонны, между которыми колыхались облака дыма ипламени. Из-за горящих ворот раздалось ужасное многоголосье. Там неистово пеликакой-то гимн-заклинание. – А теперь я призываю Владыку Тьмы явитьсясюда! – крикнул старик, поднимая посох. Волна его энергии была велика, иогромные языки пламени, полыхавшего на небе, казалось, затмили солнце.
И тут за воротами послышался пронзительный свист,превратившийся в рев. Языки пламени раздвинулись, и между колоннами появилсямогучий иссиня-черный смерч. Кружась все быстрее и быстрее, он постепенносделался мертвенно-бледным. Бледное облако, нависшее над озером, сгущаясь,приближалось к толпе. Вначале казалось, что это огромный снежный дух с пустымиглазницами и зияющей пастью. Как снежный вихрь более ста футов высотой онпронесся над остолбеневшей от ужаса толпой, обдав людей своим леденящимдыханием.
– Вы отведали снега, – заявил Бельгарат, –теперь отведайте огня! Своей молитвой фальшивому Повелителю демонов выразгневали Владыку Тьмы. И теперь будете гореть в геенне огненной.
Старик еще раз взмахнул посохом, и внутри снежного вихря,уже приблизившегося к берегу озера, замерцал красный огонек. Разрастаясь всебыстрее, пламя заполнило изнутри всю белую фигуру. Тогда чудовище из смеси льдаи огня подняло стофутовые руки и оглушительно заревело. Лед мгновенно растаял,и теперь уже существо полностью состояло из огня. Пламя вырывалось из егоноздрей и пасти. А с поверхности озера, по которому оно делало последниенесколько шагов к берегу, поднимался пар.
Существо протянуло огромную руку и положило ее ладонью вверхна алтарь. Бельгарат невозмутимо встал на горящую ладонь и поднялся, стоя наней, высоко в небо.
– Неверные! – раздался громовой голос. – Даобрушится на вас гнев Владыки Тьмы в наказание за ваше отступничество!
По толпе карандийцев пронесся громкий стон.Когда же другаярука чудовища простерлась над людьми, они истошно завопили, обезумев от страха.Затем все как один повернулись и кинулись врассыпную.
По какой-то причине, может быть, оттого, что Бельгарат былслишком занят созданным им образом, гролим освободился и спрыгнул с возвышениявниз.
Однако там его поджидал Гарион. Он выступил вперед и однойрукой остановил беглеца, а второй, размахнувшись, ударил колдуна в висок.
Гролим обмяк и повалился на землю. Гарион облегченно перевелдух.
– Какую лодку ты хочешь украсть? – спросил Шелк уГариона, втащившего обмякшее тело гролима на уходящий в глубину озера плавучийпричал.
– А почему ты меня об этом спрашиваешь? – Гарионуявно не по душе был его вопрос.
– Потому что вы с Дарником будете ею управлять. Если жеза это возьмусь я, то лодка моментально опрокинется.
– Перевернется, – машинально уточнил Гарион,разглядывая лодки, стоящие у причала.
– Что?
– А то, что надо говорить – «перевернется». Опрокинутьты можешь тарелку. А лодку – перевернуть.
– Не придирайся.
– Ладно.
– Вот эта, например, тебе нравится? – Маленькийчеловечек указал на шлюпку с широким носом и нарисованными на борту глазами.
– Борт слишком низок, – ответил Гарион. – А унас лошади – судно даст осадку.
Шелк пожал плечами.
– Тебе виднее. Ты в этих делах лучшеразбираешься. – Он вдруг усмехнулся. – Знаешь, Гарион, мне никогда неприходилось воровать ничего такого вот большого.
– Ты опять говоришь «воровать»! Давай порешим, что мыберем лодку взаймы.
– А ты что, собираешься привести ее обратно и вернутьхозяину, когда все будет закончено?
– Нет. Честно говоря, нет.
– Тогда «воровать» – самое подходящее слово. Тыразбираешься в лодках, а я разбираюсь в воровстве.
И они отправились дальше по причалу.
– Так давай взойдем на борт и все рассмотрим, –предложил Гарион, указывая на неказистую шаланду, выкрашенную в грязно-зеленыйцвет.
– Больше на лоханку похожа, – фыркнул Шелк.
– Я и не собираюсь участвовать в гонках. – Гарионперескочил на палубу. – А для лошадей места хватит, и борта достаточновысоки. – Он осмотрел мачты и оснастку. – Сделано довольно грубо, нос управлением можно справиться.
– Проверь дно, – подсказал Шелк. – Навернякаесть течь, иначе ее не стали бы красить в такой цвет.
Гарион спустился вниз и проверил трюм и днище. С решением непромедлил.
– Ну что ж, позаимствуем эту посудину, – сказалон, перепрыгивая на причал. – И давай-ка перетащим сюда этого гролима,только сперва свяжем. Думаю, он еще не скоро очнется, но рисковать все равно нестоит.
– Ты его сильно ударил?
– Вообще-то да. Он меня почему-то здорово раздражал.
– Ты с каждым днем становишься все более похож наБельгарата, – сказал Шелк. – А в раздражении ты сможешь наломатьбольше дров, чем обычный человек в приступе ярости.
Гарион пожал плечами и, подойдя к татуированному гролиму,перевернул его носком сапога. Ухватив за ноги, они вдвоем поволокли за собойобмякшее тело гролима. Бритая голова его прыгала по бревнам. Дойдя до лодки,они подхватили бесчувственное тело за руки и за ноги и, раскачав несколько разиз стороны в сторону, перебросили через борт, как мешок с зерном. Гарионпрыгнул вслед за ним.
– Гляди-ка, вон едет Бельгарат и все остальные, –сообщил ему оставшийся на причале Шелк.
– Ладно. Лови трап. – Гарион раскрутил веревочнуюлестницу и бросил маленькому драснийцу.
Шелк поймал трап, подтянул его и закрепил у причала.
– Что-нибудь нашли? – спросил он, когда группаприблизилась к шаланде.
– Нам повезло, – ответил Дарник. – В одном иззданий находился продовольственный склад. Он был забит провиантом.
– Прекрасно. Мне, откровенно, не улыбалась перспективаограничивать себя -в еде всю дорогу.
Бельгарат тем временем внимательно осматривал шаланду.
– Ну и лодчонку ты выбрал, Гарион, – заметилон. – Уж если ты собрался украсть лодку, почему не выбрать что-нибудьпоприличнее?