Книга Десятый король - Эл Ригби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он мой! Встречаемся через час здесь же, и, клянусь, я выиграю!
В тот же миг что-то стремительно просвистело мимо.
— Не сломай шею, неудачник!
Граф Шварц мчался в противоположную сторону — туда, где мелькнул крупный черно-красный жук с шестью парами трепещущих прозрачных крыльев. Вскоре оба охотника и их дичь скрылись с глаз. Ловля началась.
— Ну вот мы от них и…
Леди Глори улыбнулась еще лукавее, чем раньше, но договорить не успела. Воздух едва ощутимо пришел в движение, и что-то светло-зеленое показалось в высокой траве. Тео увидел четыре покрытых золотистым узором крыла и изящную спинку.
— Дикая капустница! — взвизгнула леди Глори, дрожащими руками извлекая из колчана лук. — Она моя!
Бабочка двигалась медленно, плавно, подолгу замирая на каждом цветке и шевеля длинными усами.
— Ээй, а нам что делать? — окликнул Альто.
Девушка обернулась через плечо:
— Что? Поймайте что-нибудь! Охота — это потрясающе! И помните: целить только в подбрюшье или в шею, чтобы убить одной стрелой! Раненые, все они опаснее в разы!
Отважная охотница спикировала вниз и вскоре тоже исчезла в зарослях. Альто и Тео посмотрели друг на друга.
— Это была дурацкая идея — лететь с ней, — проворчал мальчик. — Я никогда не стрелял из лука.
— Все бывает в первый раз, — усмехнулся Альто. — Но, к сожалению, пистолеты твоя учительница не предусмотрела. Показать, как надо?
Мальчик отказался:
— Сам разберусь.
— Точно?
— Давай уже, лети за кем-нибудь. Тебе ведь тоже охота перед ней покрасоваться.
— С чего это ты взял? — слегка покраснел дракон.
Тео пожал плечами: объяснять Альто очевидные вещи он не собирался. Оборотень покачал головой и сдул с лица несколько белых прядей:
— Оставлять тебя одного я не стану, чего бы мне там ни хотелось. Я отвечаю за тебя.
Фразы слегка резанули Тео: он терпеть не мог, когда к нему относились так по-родительски, это надоедало ему и дома. Тем не менее, сохраняя равнодушное выражение лица, он вытащил лук, который дала леди Глори. Аккуратно поместил на тетиву одну стрелу, прикидывая ее вес, и сказал:
— Я справлюсь.
Дракон по-прежнему колебался:
— И все же мы в незнакомом лесу, а ты…
— Маленький? — приподнял брови Тео. Разговор начинал раздражать уже по-настоящему.
— Заметь, сказал это не я.
— Но ты это имел в виду, да?
Альто собирался ответить, но Тео его не слушал: внимание его привлекло существо, которое он вначале принял за летучую мышь.
Оно медленно поднялось над цветами и плавно закружилось в подобии танца. Оказалось, что это бабочка — черная, с рваными краями передних крыльев и серебристым узором на задних. Таких красивых насекомых мальчик не видел никогда в жизни, и… именно сейчас он понял охотничий азарт леди Глори. Не обращая больше внимания на Альто, Тео коснулся ладонью книги, покрепче сжал ляссе — ленточку-закладку, крепившуюся к переплету и служившую уздечкой, — и сорвался с места. Расчет его был прост — бить и не тратить времени на погоню: он уже убедился, что в Листолесье насекомые куда быстрее, чем на Земле.
— Тео, стой немедленно! — донесся до него крик дракона.
Ветер засвистел в ушах, и мальчик тут же забыл о своем провожатом. Сжимая лук, он неотрывно следил за бабочкой, готовясь поднырнуть под нее, выпрямиться и пустить стрелу. Бить в подбрюшье. Так ему сказали?
Но едва мальчик приблизился, дичь резко нырнула влево-вниз, взметнув сноп черно-серебристой пыльцы, от которой Тео закашлялся. Щипало нос, щипало глаза, и даже руки вмиг стали какими-то сухими.
— Быстрее! — крикнул он.
Книга послушалась. Тео пролетел сквозь заросли травы и миновал несколько лиан. Все это время он не спускал слезившихся глаз с бабочки, которая опять закружилась и начала по спирали подниматься вверх. Тео прищурился, вцепился в ляссе и помчался следом, надеясь отрезать насекомому путь.
— Скорее! Ну давай!!!
Он был у цели, так казалось. Но впереди совершенно неожиданно замаячил толстый зеленый побег, от которого полуослепленный мальчик не успевал увернуться. Пригибаясь, Тео зажмурился, почувствовал лбом вроде бы несильный удар и понял, что летит куда-то в сторону. Причем летит уже без книжки.
Буквально через несколько секунд Тео упал на что-то мягкое и открыл глаза. Вокруг вздымались оранжево-красные лепестки огромного цветка. Внизу была сердцевина, похожая на желтую подушку.
Сев, Тео встряхнул гудящей головой и облегченно выдохнул. Кажется, он отделался ушибом и ссадиной. Но книги поблизости не было.
— Эй… книжка? — зачем-то позвал Тео.
От звука голоса снизу тут же поднялось легкое облачко пыльцы. Нужно было срочно выбираться, ведь граф Уайет предупреждал, что к местным цветам опасно приближаться. Но этот пах так приятно, что мальчик вдруг почувствовал: глаза у него слипаются и ничего страшного не будет, если еще некоторое время он побудет тут.
— Тео!
Голос доносился откуда-то издалека и казался знакомым. Усилием воли Тео попытался заставить себя не спать и не смог.
— Тише… тише, — нежно и вкрадчиво шепнуло что-то невидимое.
Тео опустил голову на яркие лепестки, постепенно проваливаясь в странное забытье. Перед глазами возникали и кружились образы — черная бабочка, леди Глори, улыбающаяся через плечо, серебристые вихри и полосы, складывающиеся в рисунок на обложке «Тайны Эдвина Друда»… Миг — и все это тоже померкло.
Мальчик уже не видел, как цветок плавно закачался, постепенно смыкая свои длинные рыжие лепестки.
* * *
— Тео… Тео, проснись!
Мальчик подумал, что все странное путешествие было лишь сном и сейчас отец будит его в школу. Но тут же он понял, что лежит не в кровати, а на чем-то, на ощупь напоминающем траву. Да и звавший его голое был не очень похож на раскатистый бас папы. Тео открыл глаза.
Книга маячила сбоку, среди зарослей. Страницы слабо трепетали. Рядом валялись колчан, лук и рассыпавшиеся стрелы. Вокруг возвышались мясистые стебли диких цветов. Дурманного запаха здесь не было — пахло только прелой землей и травами.
— Эй… — Когтистая рука коснулась щеки, заставляя чуть повернуть голову. — Посмотри на меня. Ты не разучился говорить? Ха, а ресницы у тебя как у девчонки, я и не замечал!
Тео сердито взглянул на склонившегося над ним дракона, хвост которого шевелился, явно пытаясь пощекотать мальчику нос. Альто ухмылялся, довольный своей шуткой, но Тео чувствовал себя слишком измотанным, чтобы придумывать остроумный ответ. Да и ощущение того, что он сел в лужу, не послушавшись своего Альто, не улучшало его настроения. Поэтому он просто потер лоб и прошептал: