Книга Дело о ледяных руках - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но ведь это займет массу времени. Почему вы такосторожничаете, мистер Мейсон?
– Не забывайте, я адвокат, а в настоящий момент имею дело снезнакомкой. В подобных обстоятельствах не существует такого понятия, как«слишком».
– Ну ладно, раз вы хотите удостовериться, приезжайте ко мнев мотель. Я только что из душа и не могу выйти на улицу. Но приведу себя впорядок к тому времени, как вы здесь появитесь.
– Хорошо, через полчаса я буду в мотеле.
– Жду. Скажите, не было никаких осложнений с получениемденег?
– Все объясню, когда увижу вас. Если вы та женщина, котораябыла в моей конторе, вам не о чем беспокоиться.
– Мистер Мейсон, я рада и чрезвычайно благодарна вам. Я такбоялась, я… значит, вы едете?
– Да, сейчас буду.
– Один?
– Нет, со своей секретаршей. Она будет свидетелем. Повторяю,я должен быть очень осторожен.
– Ну, хорошо, – сказала она, непринужденно рассмеявшись. –Делайте, как считаете нужным, я вас за это не виню.
– Итак, через тридцать минут, – повторил Мейсон, вешаятрубку.
Ровно через двадцать девять минут адвокат уже стоял у входав мотель. Он припарковался у номера 14, помог Делле выйти из машины. Дверь вномер была открыта, в дверях стояла девушка, которая называла себя Одри Бикнел.В домашнем шелковом брючном костюме ярко-розового цвета и цветастом пиджакерозово-зеленых оттенков, расшитом мелким бисером, который, оттягивая тонкийшелк, обозначал каждый изгиб ее стройного тела.
– Заходите, заходите! – улыбаясь Делле Стрит, пригласилаона. – Приятно увидеть вас снова, мистер Мейсон. Входите!
Адвокат вынул из машины чемодан и вошел в номер.
– Деньги у вас с собой?
– Да, здесь все четырнадцать тысяч двести пятьдесятдолларов. – Он открыл чемодан, поставил на стол и начал пересчитывать деньги.
– О, я даже не представляла, что это такая большая сумма! –радостно воскликнула Одри при виде купюр.
Кивнув, Мейсон продолжал молча считать, складывая стопки потысячам.
– Ну вот и все. Пишите расписку, что получили от меня вседеньги, что это были все деньги, которые вам причитались в обмен напоставленное и выигранное пари на скачках, билеты эти были мною погашены иденьги в целости и сохранности переданы вам.
– Вы хотите получить гонорар из этой суммы, мистер Мейсон?
– Да, конечно. Вначале вы получаете от меня деньги, потомплатите мне мой гонорар.
– Скажите мне, какая это должна быть сумма?
– Я скажу, но ее величина зависит и от того, что вы хотелибы от меня в связи с делом Родни Бенкса. При этом мне необходимо будет получитьот вас официальное обращение ко мне как к адвокату. Я собираюсь внести залог завашего брата, будучи вашим адвокатом, но ни в коем случае не собираюсь бытьтакже и его адвокатом. По крайней мере, до тех пор, пока не узнаю всех деталейэтого дела.
– Ну что же, трудно не согласиться с вами, мистер Мейсон.Брат вел себя очень неосмотрительно. Я просто не могу смириться с егоповедением: что-то, безусловно, за этим стоит.
– Хорошо, мисс, давайте закончим хотя бы одно дело.Подпишите расписку.
Она быстро подписала бумагу, протянутую ей Деллой.
– Теперь следующий этап: вы хотите, чтобы я внес залог заРодни Бенкса?
– Да, пожалуйста.
– Когда?
– Как только сможете.
– Сумма залога была определена?
– Да, в магистрате. Пять тысяч наличными.
– Вы ведь могли бы, мисс Бенкс, обратиться в фирму, котораяссужает деньги для залога?
– Да, да, знаю, но они берут очень высокий процент зауслугу, и с этим связан риск, да у меня и нет таких денег.
– Однако нашлись же у вас пять сотен долларов, чтобыпоставить их в дубле на почти безнадежную лошадь? – хитро прищурился Мейсон.
– Она не была безнадежной, ведь она выиграла.
– Ладно, не будем спорить. Победителей не судят!.. За то,что я забрал на ипподроме ваши деньги, вы заплатите мне триста долларов. Потомвы дадите пять тысяч на залог для Родни. За внесение залога я возьму с вас ещесто пятьдесят долларов, внесу его от вашего имени. А это значит, что вполученной мною расписке также будет стоять ваше имя. Ну а после всего этогомои обязательства можно будет считать выполненными.
– Да, все так, мистер Мейсон. Вот, возьмите эти деньги. Иочень важно еще одно: чтобы они его выпустили сегодня после полудня.
– Почему?
– Ну… – замялась Ненси, – важно. И все…
– Хорошо, вот вам, мисс, расписка за полученные пять тысяч иза мой гонорар.
Делла вынула свой блокнот и, быстро выписав расписку,показала ее Мейсону. Убедившись, что все правильно, он расписался, вырваллисток из блокнота и протянул молодой женщине.
– После того как я его вытащу оттуда, я должен сразу вамсообщить об этом?
– Нет. Будет лучше, если между нами больше не будет никакихконтактов. Скажите, мистер Мейсон, кто-нибудь за вами все это время следил?
– Да, следили.
– Но, надеюсь, сюда вы не притащили за собой хвост?
– Мы приняли все меры предосторожности, чтобы этого неслучилось. Вы так спешили, когда я вам позвонил, что я не стал терять времени исразу поехал в мотель. Мне кажется, никто за мной не следил.
– Если кто-нибудь узнает, где я… Очень бы этого не хотелось.
– Не говоря уж о том, что теперь у вас на руках такаябольшая сумма. Вам стоило бы подумать, как спрятать деньги в каком-нибудьнадежном месте.
– Да, да, понимаю. А вы поспешите, мистер Мейсон, поравызволять Родни.
– Немного странно, мисс, я внесу залог, а вы даже не хотите,чтобы я за это отчитался.
– Нет, не хочу. Простите, но мы с вами покончили все дела. Испасибо вам за все.
Внезапно она подошла и крепко обняла Мейсона, но так жебыстро отступила назад.
– О’кей, а в следующий раз, когда вы опять будетерасполагать достоверной информацией о лошадках с приятно звучащими именами, накоторых можно положиться, дайте мне знать.
Кивком головы Мейсон показал Делле, что они уходят. Женщина,которая, придя в офис к Мейсону, назвалась Одри Бикнел, стояла в дверях инаблюдала, как они садились в машину. Она уже не улыбалась, выражение лица унее было задумчивое.