Книга Дело об отложенном убийстве - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, думаю, да.
– Это единственный способ выбраться из этой переделки, –заявил Мейсон. – Там стоит ваша машина, ваши отпечатки пальцев оставлены по всейкаюте. Я не думаю, что вам пришло в голову их стереть, не так ли?
Она покачала головой.
– Вентворт в нижнем белье. Наверное, у него на руке – следываших ногтей. Ваша одежда разорвана, на теле синяки. Полиции не придется долгогадать, чтобы понять, что произошло.
– Но почему бы мне, например, не попытаться стереть своиотпечатки пальцев с ручек, взять машину и…
– Потому что полицейские сразу же станут искать женщину,замешанную в деле, – прервал ее адвокат, – а затем еще и ее парня. Они быстроотыщут Андерса и предъявят ему обвинение в предумышленном убийстве первойстепени. А при теперешних обстоятельствах – это, в худшем случае, убийствовторой степени или даже непредумышленное. Если вы реалистично опишете вашуборьбу, то это вообще будет оправданное лишение человека жизни. Однако, если выоба постараетесь замести следы, произойдет следующее: окружной прокурор заявит,что вы подделали чек, Вентворт хотел официально начать дело против вас, выотправились на яхту с готовностью предложить ему что угодно, только бы уладитьэтот вопрос.
– Они увидят, что я боролась за свою честь.
Мейсон внимательно посмотрел на девушку.
– Увидят, – зловещим тоном предупредил ее адвокат, – если несмогут доказать, что вы уже были его любовницей, а если смогут – сам бог вас неспасет.
Лицо Мэй Фарр ничего не выражало.
– Ладно, пора ехать, – сказал Мейсон. – Мы и так потерялимного времени.
– А я? – подал голос Андерс. – Мне оставаться в гостинице,пока… пока не появится полиция?
– Нет, но задержитесь там, пока я вам не позвоню. Мне надопосмотреть все на месте. Я свяжусь с вами до того, как полиция реально сможетдо вас добраться. Затем, наверное, вам лучше переехать в другую гостиницу,поселиться под вымышленным именем и особо не высовываться. Если кто-то васнайдет, вы станете утверждать, что собирались связаться с Мэй, но не хотели,чтобы кто-то знал, что вы в городе. Я вам позвоню. Вставайте, Мэй. Нам пора.Делла, я играю с динамитом. Ты можешь остаться, если не желаешь впутываться.
– Я не буду сидеть дома, если могу тебе как-то помочь, –ответила секретарша.
– Тогда поехали с нами, – сказал адвокат.
На полпути в яхт-клуб несколько капель дождя упало налобовое стекло машины. Звезды на небе были закрыты набежавшими облаками,периодически сверкала молния, и слышались раскаты грома. Когда они приехали вгавань, гроза осталась позади.
– Куда теперь? – спросил Мейсон у Мэй Фарр, сидевшей рядом сним.
– Направо на следующем перекрестке. Поезжайте потише. Черезнесколько сот футов надо сделать еще один поворот. Вон там, рядом с забором.Поворачивайте. Место для парковки машин – слева.
– А где стоит ваша машина?
– Здесь же.
– Секундочку. Назовите ваш номерной знак и опишитеавтомобиль.
– «Форд», WVM – пятьсот семьдесят четыре.
– Посидите несколько минут, – приказал Мейсон.
Адвокат выключил зажигание, повернулся к Делле Стрит ипопросил:
– Проследи за ней.
Он вышел из машины и направился вдоль припаркованныхавтомобилей, пока не заметил «Форд», отвечающий описаниям Мэй Фарр.
Через несколько минут Мейсон вернулся к своей машине исообщил женщинам:
– Кажется, все спокойно. Пошли к яхте, оглядимся на месте.Делла, тебе лучше остаться здесь.
– Я пойду с вами. Тебе может потребоваться стенографистка.
– Хорошо, – согласился адвокат. – Если тебе так большехочется. Мэй, показывайте дорогу.
Мэй Фарр положила дрожащую руку на плечо Мейсона. Онаопределенно боялась идти.
– Послушайте, – робко начала девушка, – я не уверена, чтосмогу… смогу все сделать.
– Если у вас не хватает мужества, чтобы разыграть спектакль,– тихим голосом заговорил Мейсон, – давайте и не будем пытаться. У меня нетособого желания подставлять свою шею. Для вас это единственный шанс спастивашего парня. Вы его любите достаточно, чтобы пойти на то, что я вам предлагаю?
– Я его вообще не люблю, – категорично заявила Мэй Фарр. –Он думает, что любит меня. Возможно, так оно и есть. Я не знаю. Я вычеркнулаего из своей жизни, когда уехала из Северной Мезы. Меня никогда не прельщалаперспектива стать женой фермера.
Мейсон с любопытством посмотрел на нее.
– Я пройду через это для него, – продолжала она невозмутимо,– потому что считаю, что обязана это сделать. Я бы предпочла, чтобы он вообщеоставался дома и не совал нос в мои дела, но он старался мне помочь.
– Как вы думаете, Мэй, Андерс застрелил Вентворта?
– Не знаю. Иногда мне кажется… Нет, врать ему несвойственно.
– Ладно, оставим пока эту тему. Вы понимаете, что я не смогудержать вас за руку на протяжении всей эпопеи? Вы выдержите? Вы сможете сделатьто, что я предложил, или нам следует прямо сейчас позвонить в полицию?
– Сделаем все так, как вы предложили, – тихо ответила она. –Но дайте мне минутку, чтобы собраться с духом. Мне страшно возвращаться вкаюту.
Мейсон взял ее под локоть.
– Если решились, идите туда немедленно. Если отказываетесь,скажите прямо.
– Иду, – ответила она.
Мейсон кивнул Делле Стрит. Они отправились со стоянки кпричалу, где находилось множество различных яхт, лодок и суденышек, некоторыемачты поднимались так высоко, что, казалось, достигали облаков, закрывающихзвезды.
– Гроза дошла и до нас, – заметил Мейсон.
Ему никто не ответил. Звук их шагов отдавался от досокпричала. Ветер начал усиливаться, волны бились о бока лодок, брызги взлеталивверх.
– Где его яхта? – спросил Мейсон.
– В самом конце, – ответила Мэй Фарр.
Они пошли по причалу. Периодически они проходили мимо яхт,горевших всеми огнями. С некоторых из них доносились звуки веселья, с одной –гитара, на другой девушка резким от негодования голосом спрашивала мужчину, чтоон себе позволяет, а потом заявляла, что он не джентльмен, обманщик, негодяй икрохобор.
– Где, черт побери, его яхта? – взорвался Мейсон.
– Уже недалеко, – успокоила Мэй Фарр.