Книга Похититель историй - Хендрик Ламбертус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А что он здесь делал? – напирал Реджинальд, обеспокоенно поглядывая в сторону, откуда раздавались голоса.
Октаво указал на стеклянный ящик в центре комнаты. В нём покоился особенно внушительных размеров фолиант.
– Он подошёл к этой витрине, – сказал он. – Разумеется, мы попытались его остановить. Но этот тип направил на нас посох и просто парализовал нас чарами! Сколько мы здесь служим, за все эти века ещё никто себе не позволял такой наглости!
– Знаем мы эти чары, – проворчал Паульхен.
– А что это за книга в витрине? – с любопытством спросила Мэль.
– Это ценное собрание священных историй из Средневековья, – объяснил Фолио.
Кварто с гордостью добавил:
– Это самая старая книга Святого Вузельгарда!
– Он попытался её украсть? – перебил Реджинальд.
– Нет, – возразил Октаво. – Он произнёс заклинание.
Хеди насторожилась.
– Какое заклинание?
– Очевидно, заклинание, позволяющее проходить сквозь стены, – ответил Фолио. – Затем его руки прошли сквозь стекло! Он дотронулся до книги…
– И что произошло дальше? – нетерпеливо спросил Паульхен.
– Ну… он вытер с неё пыль.
– Что он сделал? – ошарашенно спросила Мэль.
Артур недоверчиво уставился на книжных агентов.
– Может, он не Мистический цензор, а Мистический уборщик?
– Он собрал пыль в мешочек и унёс с собой, – продолжил Кварто.
Все растерянно переглянулись. Наконец Мэль сказала:
– Зачем кому-то прилагать столько усилий, чтобы украсть немного пыли?
– Это очень хороший вопрос, – задумчиво пробормотал Реджинальд.
В этот момент они услышали, как хлопнула дверь, и голоса стали ещё громче.
– Экскурсия совсем близко, – определил Октаво. – Скоро они зайдут к нам в библиотеку. Мы, книжные агенты, должны возвращаться на полки.
– Ещё кое-что, – поспешно сказала Хеди. – Что сделал Цензор после того, как собрал книжную пыль?
– Он исчез сквозь другой стеллаж, – ответил Фолио.
– А вы не видели, в какую книгу он постучал? – с надеждой спросил Паульхен.
– Нет, – грустно сказал Кварто. – Ведь мы были обездвижены его колдовством.
Хеди тяжело вздохнула. Они потеряли след!
– Но тип в капюшоне оставил отпечаток ноги, – добавил Октаво. – Прямо перед витриной. Он даже не потрудился вытереть ноги, прежде чем войти в это почтенное место… Сейчас мы вынуждены откланяться. Нас не должны увидеть, когда экскурсия войдёт в зал.
– До свидания! – крикнул Фолио.
– И удачи вам! – добавил Кварто.
Три книги в кожаных переплётах, не оглядываясь, засеменили прочь.
Мэль нервно оглянулась на дверь.
– Хеди! – настойчиво сказала она. – Пора уходить. Пока сюда не вошли люди…
– Я сотворю заклинание возвращения, – ответила Хеди и вытащила листок бумаги, который она подготовила специально для этого. «Букинистическая лавка «Книжный приют Дины», Папирусный переулок, 13» было написано на нём затейливым почерком.
Но Реджинальд решительно направился к витрине.
– Сначала я должен осмотреть отпечаток ноги преступника! – проворчал он. – Это наша единственная зацепка!
Другие поспешили за ним. Пока он изучал через лупу отпечаток, Хеди развернула бумажный листок и забормотала свои колдовские формулы. Из соседней комнаты по-прежнему раздавался голос экскурсовода.
– Просто великолепно! – восхитился Реджинальд, склонившись над отпечатком. Он был от мужского ботинка среднего размера. Очертания были отчётливо видны.
– Пожалуйста, поторопитесь, – прошептал Артур, глядя на дверь. Голос экскурсовода как раз стих. Это означало, что группа вот-вот зайдёт в следующую комнату!
– Длина стопы находится в необычном соотношении с окружностью земли, – бормотал Реджинальд себе под нос. – Так что, если я умножу ширину пятки на количество веснушек бургомистерши…
Было слышно, как за дверью передвигаются люди.
– Сейчас мы подходим к самому большому сокровищу Святого Вузельграда, к библиотеке, – отчётливо прозвучали слова дамы-экскурсовода.
Ручка двери опустилась.
– Нам пора! – настаивала Мэл.
Хеди подняла руки и зашептала заклинание:
Все быстро взялись за руки. Все, кроме Реджинальда, который продолжал бубнить, склонившись над следом.
– А толщину подошвы возьмём в квадрат, поделённый на третичный корень петрушки…
Паульхен отчаянно прыгнул к нему.
– Идём уже!
Пиратская книга схватила за руку Реджинальда, который от испуга уронил лупу, и потащила его в круг к остальным. Нельзя было терять ни секунды!
Тут же комната начала вращаться вокруг них. Раздался булькающий звук, как будто вода сливалась из ванны. Затем Хеди, Реджинальда, Паульхена, Мэль и Артура затянуло в записку, которая вместе с ними растворилась в воздухе. Когда группа посетителей тремя секундами позже вошла в библиотеку Святого Вузельгарда, от книжных агентов не осталось и следа. Правда, дама-экскурсовод очень удивилась, обнаружив на полу крошечную лупу. Она никогда не видела ничего подобного!
Возвращение через странный цветной вихрь прошло ещё более турбулентно, чем первое перемещение. Детей и книги мотало туда-сюда, вверх-вниз, и по меньшей мере один раз их закрутило в мёртвую петлю. Паульхен ликовал, а остальные кричали от страха. Наконец они материализовались в виде стонущего клубка из книг и людей на полу «Книжного приюта Дины».
Книжные агенты сразу же забросали их вопросами. Хеди отвечала, как могла, при поддержке Паульхена, Артура и Мэль. Только Реджинальд дулся из-за того, что его так грубо оторвали от расследования.
– И что нам теперь делать? – беспокойно спросил книжный агент Робинзон.
– Ну, – сказал Реджинальд, скрестив руки, – вы можете ещё какое-то время бессмысленно гадать. Или вы могли бы спросить меня, не обнаружило ли моё детективное чутьё кое-что важное, – он с достоинством вытащил из-за переплёта запасную лупу.
Все уставились на него.
– Ты что-то обнаружил? – осторожно спросила его Мэль.
Реджинальд фыркнул.
– Меня грубой силой оттащили от следа! Иначе я бы выяснил гораздо больше! Но, возможно… я-таки успел кое-что узнать.