Книга Дело полусонной жены - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дорсет спросил, указывая пальцем на дверь конторы Шелби:
– Вы знаете что-нибудь о попытке отравления?
Мейсон прижал своей ногой туфлю Деллы:
– Как вы полагаете, зачем я явился сюда?
– Именно это меня и интересует, Мейсон. Вот что я скажу вам:если вы явились сюда в качестве защитника особы, совершившей покушение наубийство, и стараясь замять это дело, то вы уже проиграли. Врач, которыйвыкачивал содержимое из желудка Шелби, уже успел произвести анализ и дал своезаключение. Доза мышьяка, которую он там обнаружил, могла бы убить лошадь, а нетолько человека. Вот почему я и пришел сюда. Ну а вы?
– Допустим, что мы явились сюда по одному и тому же делу.
Дорсет нахмурился:
– Хорошо. Можете скрытничать. Но помните о том, что япредостерег вас. Спокойной ночи.
– Прощайте, – сказал Мейсон и снова вызвал лифт.
Дорсет энергичным шагом направился к конторе Шелби.
– Вы поняли, что на мистера Шелби было совершено покушение?– спросила Делла.
– Вот это новость! Отравление? Это уже что-то.
На следующее утро, в восемь сорок Мейсон вошел в своюконтору. В ответ на удивленный взгляд Деллы он сказал:
– Да, пришел раньше, чем обычно: хочу лично побеседовать сэтой миссис Келлер, как только она придет сюда. Быть может, я узнаю от неекакие-нибудь подробности, которые помогут мне в борьбе с этим мошенником Шелби.
– Я даже еще не успела вытереть пыль с вашего стола, –сказала Делла.
– Неважно. Я зайду сначала в библиотеку и немного пороюсь вкнигах. Становлюсь похожим на Джексона и начинаю искать прецеденты. Интересно,принесли ли эти сестры копию договора, как обещали?
– Я еще не заглядывала в почтовый ящик. Сама только чтопришла.
– Загляни! – сказал Мейсон.
Делла вышла за дверь и сейчас же вернулась, держа в рукахконверт.
– Они принесли то, что обещали.
Мейсон вскрыл конверт и вынул копию договора. Подошел ксвоему столу, отодвинул вертящееся кресло, сел в него и забросил ноги на стол –все это он проделал, не отрывая глаз от документа, который держал в руках.
– Делла, когда Джексон приходит на работу? – спросил он.
– Ровно в девять часов и ни минутой позже. По его появлениюможно проверять часы. Думаю, что он пользуется всегда одной и той же машиной исчитает это прецедентом, который не может быть изменен. Иногда он работает вконторе до одиннадцати часов вечера. Однако на следующее утро он приходит всеравно точно в девять часов.
– Узнай, пришла ли на работу Герти? Я хочу увидеть миссисКеллер, как только она войдет в контору.
Делла взялась за телефонную трубку:
– Хелло, Герти! Я хотела знать, здесь ли ты? Мистер Мейсонуже пришел. Он хочет видеть миссис Келлер, как только она придет сюда вконтору. Можешь сказать об этом Джексону? Что такое?.. Подожди минутку…
Делла обернулась к Мейсону и сказала:
– Герти не знала о том, что вы уже пришли, мистер Мейсон.Только что в контору приходил какой-то мужчина, а Герти сказала, что выприходите в девять тридцать. Он обещал вернуться позднее.
– Как его имя? – спросил Мейсон.
– Сейчас узнаю. – И через минуту сказала: – Это был ПаркерБентон.
– Он еще не ушел?
– Только что вышел и направился к лифту.
– Догони его и верни сюда, – распорядился Мейсон.
Делла положила телефонную трубку и выбежала на лестницу. Вкабинет Мейсона вошла Герти.
– Извините, пожалуйста, мистер Мейсон, – произнесла онаробко, – я не знала, что вы уже здесь, и даже еще не видела мисс Стрит.
– Не огорчайся, Герти. Но мне очень нужен тот господин,который только что приходил.
Через минуту раздался стук в дверь, и Мейсон, взглянувповерх плеча Деллы, встретился с парой серо-стальных глаз, пристальноразглядывавших его из-под кустистых бровей.
– Извините, мистер Бентон, – сказал Мейсон, – девушка вприемной не знала о моем приходе, а я чисто случайно пришел сегодня раньшеобычного. Входите, пожалуйста.
Мужчины обменялись рукопожатиями.
Бентон был мускулист, широкоплеч, лет пятидесяти от роду.Темные волосы, в которых уже появились серебристые нити, были зачесаны со лбапрямо назад. На нем не было шляпы, а загорелое лицо свидетельствовало о том,что он много времени проводит на открытом воздухе. У него, вероятно, былизлишек веса фунтов двадцать, но двигался он легко, а рукопожатие его былокрепким и сердечным.
– Случайно узнал, что некий мистер Джексон в вашей конторезанят разбором одного дела, в котором я очень заинтересован. Именно об этом я ихотел побеседовать с вами.
– Садитесь, пожалуйста, – произнес Мейсон, – кто сказал вамо мистере Джексоне?
– Джейн Келлер.
– Вы виделись с нею?
– Нет, говорил по телефону.
– Не согласитесь ли вы изложить мне ваше дело?
– Полагаю, что суть дела вам уже известна.
– Я бы желал услышать обо всем из ваших уст, – улыбнулсяМейсон.
– Нет смысла скрывать что-либо и осторожничать. Кота ужевыпустили из мешка.
Мейсон предложил посетителю сигарету.
– При создавшихся обстоятельствах я бы хотел услышать от васподробное описание этого кота для того, чтобы быть уверенным, что мы обаговорим об одном и том же животном.
Бентон сверкнул открытой улыбкой:
– Вчера вечером некто по имени Шелби позвонил мне и сказал,что ему стало известно о том, что я собираюсь купить остров у миссис Келлер. Онзаявил, что если я настаиваю на этой покупке, то мне придется прежде всегодоговориться с ним, так как у него имеется договор на аренду нефтеносной землина этом самом острове и он как раз теперь приступает к бурению скважин. Ондобавил также, что я, очевидно, собираюсь поселиться на этом острове и мне врядли понравится, если у меня в саду будут построены нефтяные вышки.
– Что вы ответили ему? – спросил Мейсон.
– Задал ему несколько вопросов, чтобы уяснить себе всюкартину.
– Ну а после этого?
Бентон засмеялся:
– После этого я послал его к черту. Ненавижу, знаете ли,когда меня пытаются шантажировать.