Книга Эдгар Аллан По. Причины тьмы ночной - Джон Треш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Илл. 41
54
Илл. 42, 43
55
Илл. 44
56
Илл. 45
57
Перевод В. Неделиной (здесь и далее)
58
Перевод Брюсова (здесь и далее)
59
В оригинале; в переводе на русский – «Никогда»
60
Илл. 46
61
Илл. 47
62
Илл. 48
63
Ой! поспеши ко мне, я молю!
Я не смею быть один!
Улыбка, которая искушает, когда ты далеко,
Нежнее, чем твоя собственная.
Голос, который чаще всего очаровывает мой слух
Имеет такой соблазнительный тон,
Боюсь, это украдет мою душу;
Ах! не оставляй меня одну! (дословный перевод)
64
Перевод В. Хинкиса (здесь и далее)
65
Илл. 49
66
Илл. 50
67
Илл. 51
68
Илл. 52
69
Edgar Allan Poe, Annabel Lee
70
Илл. 54
71
Перевод М. Энгельгардта
72
Илл. 53
73
Перевод В. Топорова
74
Перевод К. Бальмонта
75
Илл. 55
76
Звезда за звездой устремятся с высокого свода Небес,
Солнца тонут в солнцах, и системы, системы рушатся,
стремглав, угасая, в один темный центр, падают,
И смерть, и Ночь, и Хаос смешивают все это!
– Пока корабль не потерпит крушение, выйдя из шторма,
Бессмертная Природа принимает свой изменчивый облик,
поднимается со своего погребального костра на крыльях пламени,
И парит, и сияет, другой и тот же самый. (дословный перевод)
77
Илл. 56, 57
78
Перевод М. Зенкевича
79
Перевод К. Бальмонта
80
Перевод К. Бальмонта
81
Перевод А. Шабельникова
82
с фр. – Об «Эврике» (прим. ред.)
83
Илл. 58
84
Перевод З. Александровой