Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Русское язычество. Мифология славян - Николай Иванович Костомаров 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Русское язычество. Мифология славян - Николай Иванович Костомаров

49
0
Читать книгу Русское язычество. Мифология славян - Николай Иванович Костомаров полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 ... 117
Перейти на страницу:
перепелкою сравнивается невеста, но в том смысле, что ее ожидают в жизни семейные трудности и заботы.

Зажурилась перепилочка:

«Бидна моя головонько,

Що я рано з вйрия вилетила,

Нигде мини гнизда звити,

Нигде мини дитки сплодити!» —

«Не журися, перепилочко,

Есть у мене три сади зелени:

Що в першому сади — та гниздо зивьем,

А в другому сади — диток виведем,

А в третьему сади — диток нагодуем».

В зажнивных песнях с перепелкою сравнивается хозяйка, а с мелкою пташкою ее работницы в поле.

Полетила перепилочка по полю,

Убирала дрибни пташки до бору…

Ой, ходила наша пани по полю,

Та збирала челядоньку до двору.

В одной шуточной песне избалованная в девичестве женщина говорит мужу, что он будет ее лелеять, как перепелку.

Ой, ти знав, на що брав мене невеличку:

Будет ти мене кохать, як перепеличку.

В другой шуточной, но аллегорической песне перепелка — разборчивая невеста — отказывает в руке щеглу и выходит замуж за соловья.

Перепилочка овдовила,

Замиж итти захотила.

Ой, приихав щиглик з пишна,

Сив соби в саду на вишни.

Перепеличенька вийшла з хати,

Та й на его дивиться:

«Ой, ти щиглику, ти багатий,

Ой ти привик довго спати.

На тоби сукни дуже приборни,

А до работи не здибни».

Ой, приихав соловей з пишна,

Та й сив соби в саду на вишни,

Зачав писню щебетати.

Перепилочка вийшла з хати,

Та й на его дивиться:

«Ось мий муж, любий, коханий,

Того я давно ждала,

Щоб соловейка замуж взяла,

Ой, щоб ти все не спав,

А зо мною розмовляв».

В ряду весенних песен есть песня о перепелке, где эта птица — образ женщины. Песня сопровождается игрою: одна девица изображает перепелку, прочие девицы поют, что у перепелки умер муженек, и она изъявляет знаки печали:

А в перепилочки умер мужичок…

Потом поют, что у нее ожил муженек, и она становится веселою.

А в перепилочки ожив мужичок.

Игра эта, вероятно, есть видоизменение Кострубонька. Все эти примеры показывают, что перепелка означает женщину замужнюю или вдову. Но есть песни, где перепелка означает, по-видимому, и девицу, и у ней возлюбленным — иногда голубь, иногда сокол.

Перепилочка мала, невеличка,

По полю литае, траву прогортае,

Траву прогортае, голуба шукае.

Перепилочка мала, невеличка,

Очерет прогортае, сокола шукае:

«Соколоньку ясний, молодец ти красний!

Гордуеш ти мною, як витер травою,

Туман долиною, сонце калиною,

А мороз водою, козак дивчиною».

Утка (по-малорусски утка, утинка, также качка) — женский символ, большею частью грустный. В свадебных песнях с уткою сравнивается сирота-невеста, напрасно призывающая умершую мать или отца.

Ой, плавала сира утка тихо по води;

Ой, кликала Марусенька матинку к соби:

«Прибудь, прибудь, моя мати, тепера ко мни,

Ой, дай мини порадоньку бидний сироти».

В другой свадебной же песне с уткою, которая боится зимы, сопоставляется невеста, которая боится житья у свекра.

Пливе утинка коло берега,

Коло липи, коло кориння,

Та боиться вона лютой зими;

Ой, хоч вона боиться, хоч не боиться,

Та на мори зимовать буде.

Ой, боиться Марьечка свекорка свого

И наруганячка его;

Хоч боиться вона, не боиться,

Та у свекорка викувать буде.

Девица, которая грустит о том, что мать не пускает ее гулять, сопоставляет себя с уткою.

Та на мори утинка купалася,

Та на бережку сушилася;

Я, молода, журилася:

Мене мати не пускала

И в комирочку замикала.

Молодец называет свою возлюбленную в ласкательном смысле серою уткою:

Дивчинонько, сира утко, чи сватати хутко? —

а девицу, которую молодец любил, но которая просватана за другого, он сравнивает с застреленною уткою.

Та вже моя утинка,

Та застреленая, та й понесеная;

Та вже моя дивчина,

Та полюбленая, та й засватаная.

В одной песне с уткою сравнивается вдова, ходящая плакать на могилу своего мужа.

«Ой, не литай, сира утко, до озера води пити;

Засидают два стрельчики, хочуть тебе вбити». —

«Ой, як мини не литати до озера води пити:

Есть у мене на озери маленький дити.

В мене дити маленький нездужають в степ летити». —

«Ой, не ходи, удивонько, на цвинтарь тужити:

Засидают два диверки, хочуть тебе вбити». —

«Ой, як мини не ходити на цвинтарь тужити:

Положила миленького, зосталися мои дити,

Мои дити малолити, ни з ким мини жити».

В козацкой песне с уткою, плавающею по озеру, сопоставляется плачущая жена козака, ушедшего в поход.

На бистрому на озери геть плавала качка.

Не по одним козаченьку плакала козачка.

Утка означает мать в одной весенней игре с принадлежащею песнею.

Утка йшла по берегу,

Сирая по крутому,

Вела дитей за собою,

И старого, и малого,

И середнего з пид-бильшого.

Пиди, утиця, до дому:

В тебе семеро дитей,

Восьмий селезень,

Девятая утка —

Ворочайся хутко!

Селезень (по-малорусс. селезень, также в западной Малороссии качур) — образ молодца вместе с уткою, означающею девицу, составляет подобие любовной пары, а в свадебных песнях — жениха и невесты.

Пливи, пливи, селезеню, поки води стане;

Вийди, вийди, хлопчино, як вечир настане.

………………..

Ой, ти селезень, а я утинка;

Ти полинеш, а я тутенька.

Или:

Ой, на ставу, на ставочку,

Пиймав качур чириночку,

Посадив ю подли себе —

Люблю тебе, як сам себе.

…………

Де був селезень?

Де була утинка?

Селезень на ставку,

Утинка

1 ... 97 98 99 ... 117
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Русское язычество. Мифология славян - Николай Иванович Костомаров"