Книга Рыцарь золотого веера - Кристофер Николь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Моё имя, господа, Андзин Миура, – ответилУилл.
– Боже мой, сэр, – удивился Сэйрис. – Мыслышали, что вы больше японец, чем англичанин. Что означают эти слова?
– Штурман из Миуры. Там находится моё имение.
– Ваше имение, сэр? Не хотите ли стаканчиквина?
– С удовольствием, сэр.
Сэйрис повёл его в кают-компанию, следомдвинулся и Кокс. Юнга уже расставлял кружки с пивом.
– Да, этот напиток я не пробовал давным-давно,– вздохнул Уилл.
– Это нашего собственного изготовления, –пояснил Сэйрис. – Но это последняя порция хмеля. Боюсь, он несколькоподпортился за те несколько недель, что мы ожидали вашего появления.
– К сожалению, я был занят важными делами спринцем, – ответил Уилл.
– О, конечно, конечно, мастер Адамс, –отозвался Сэйрис. – Я хорошо знаю, что вы в этих краях важная персона.
Сарказм? Без всякого сомнения. Двое неспускали друг с друга глаз, и Уилл поднял кружку:
– Я предлагаю тост, господа. За здоровьекоролевы.
В глазах Сэйриса мелькнуло удивление, онкоротко хохотнул:
– Действительно, сэр, вы слишком долго не былив Англии. Королева скончалась десять лет назад. Теперь страной правит корольДжеймс, из Шотландии.
– Вы хотите сказать, что шотландцы завоевалиАнглию?
– Ни в коем случае. Мы стали двойноймонархией. Но трон короля – в Уайтхолле. Вы выпьете за его здоровье?
– Охотно. – Уилл сделал большой глоток изкружки. Каким дрянным оказалось пиво по сравнению с сакэ. – Я был бы рад, еслибы вы в свою очередь тоже подняли кружки за принца Токугаву Минамото но-Иеясу.
Сэйрис бросил взгляд на Кокса и пожал плечами.
– С удовольствием, мистер Адамс, – отозвалсяКокс. – Токугава Минамото но-Иеясу. Довольно трудное имя, сэр. Но, конечно,здесь многое покажется нам странным. И уж в этих делах мы рассчитываем на вашупомощь, сэр. Можете себе представить нашу радость, когда нам сказали, что вэтой варварской стране живёт англичанин и, более того, пользуется благоволениемздешнего короля. Уилл вздохнул:
– Как вы сами сказали, мастер Кокс, вампредстоит многое здесь узнать. Но я хотел бы сначала спросить, как вы узналиобо мне. У вас нет для меня писем?
– Нет, – ответил Сэйрис. – А что, их должныбыли прислать?
– Я писал туда… Впрочем, неважно. – Как тяжеловдруг стало на сердце. – В таком случае, нет ли у вас каких-либо известий омоей жене и дочери?
Два англичанина переглянулись.
– Но, мистер Адамс, мы не знали, что у вас вАнглии остались близкие родственники, – сказал Кокс.
– Не знали? А что тогда насчёт мастераНиколаса Диггинса из Лаймхауза? Он торговец и кораблестроитель.
– Да, я слышал о мастере Дигтинсе, – ответилСэйрис. – Но, к сожалению, он умер двенадцать лет назад.
– О Боже! – воскликнул Уилл. – тогда ТомасБест или Николас Исаак? У последнего, кажется, был ещё брат по имени Уильям.
– Боюсь, сэр, что эти имена нам незнакомы, –ответил Сэйрис.
– О боже, – снова произнёс Уилл и сел. –Действительно, сэр, меня слишком долго не было в Англии.
Слишком долго. Слишком долго. Никого неосталось. Ни одного знакомого лица или имени, а его собственное настольконикому не известно в Англии, что они даже не знали, что у него есть жена идочь.
Оба англичанина не сводили с него глаз. Онраспрямил плечи:
– Простите, господа. Я на минуту погрузился ввоспоминания. Теперь я к вашим услугам.
– Искренне вам признательны, – сказал Сэйрис.– Мэр этого города, Мацура, был настолько любезен, что сдал дом на берегу дляведения дел. Я предлагаю отправиться туда и побеседовать за обедом.
– Охотно, – согласился Уилл и поднялся. –Прикажите приготовить шлюпку, мастер Кокс, – попросил Сэйрис. – Мастер Адамс, яслышал, что вас называют адмиралом при… как это… сегуне?…
– Именно так, капитан Сэйрис. Сэйрис холодноулыбнулся:
– Надеюсь, вы когда-нибудь позволите намосмотреть флот этого джентльмена. Но, Бог свидетель, мы окажем вам почести,соответствующие рангу адмирала. Прикажите, пожалуйста, мастер Кокс, дать салютиз девяти орудий, когда мы будем отплывать. Мы дадим этим людям возможностьпослушать голос английских пушек.
Чистое презрение? Нет, с чего бы? Или, может,это снова его недовольный дух поднимается откуда-то из глубины утробы? Салюты,уважение, с которым обращались к нему Сэйрис и Кокс при высадке на берег, – всёэто явная фальшивка, но, тем не менее, предназначалась она для того, чтобыпроизвести впечатление на толпу зевак и на Мацуру в том числе. А теперь ещё иэтот пир, во время которого англичане так неуклюже восседали на полу,поглядывая на сакэ и сырую рыбу с таким же изумлением, с каким он сам сМельхиором, наверное, смотрел на угощение в Бунго в тот далёкий день. ТеперьМельхиор пил и разговаривал с хозяевами на другом конце комнаты, и японскиегости тоже выглядели вполне раскованными… Впрочем, как и Сэйрис. Вот в чёмразница. Этот человек был простым корабельным плотником с судоверфи.
И, без сомнения, тот хотел это сразуподчеркнуть.
– Адамс, Адамс, – произнёс он. – Долженпризнаться, имя заинтриговало меня, когда я впервые услышал его в Сиаме. Язнавал как-то сэра Джошуа Адамса. Он был другом моего отца. Из Сомерсета,кажется.
– У меня нет родни в этом графстве, – ответилУилл.
– Да, действительно. В вашей речи нет и следаакцента западных земель, а я полагал, что он останется даже спустя пятнадцатьлет в этих местах. Ну, значит, как я и думал, вы из тех Адамсов, что в Эссексе.Я много о них слышал. Хорошие землевладельцы, и, я уверен, в скором времени ониполучат дворянский титул. Кто знает, может быть, вы этому и поспособствуете.
– Я не слыхал, чтобы у меня были родственникив Эссексе, – ответил Уилл. – Нет? В таком случае, сэр, вы действительнозагадочный человек. Где же поместье вашей семьи?
– У моей семьи нет поместьев, сэр, – сказалУилл. – Мой отец был моряком, он жил в Джиллингеме, графство Кент. Он умер вовремя чумы, как и моя мать. Подростком я выучился на корабельного плотника, имой брат тоже. Он тоже погиб.