Книга Как легко обрести любовь. 4 эффективных шага - Александр Казакевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это прославленное произведение множество раз переводили на русский язык самые разные поэты и переводчики, в том числе такие знаменитые, как Бальмонт, Брюсов, Маршак… Но, на мой взгляд, самый красивый перевод принадлежит перу Михаила Лозинского. И если все другие переводчики давали стихотворению оригинальное название – «Если…», то Лозинский поступил неожиданно и, как кажется, более справедливо, назвав его «Заповедь».
Действительно, трудно найти во всей мировой литературе слова, настолько емко и гармонично соединяющие в себе красоту и мудрость. И наверное, тысячу раз права народная пословица, утверждающая, что «там, где просто, там ангелов до ста; а там, где мудрено, там нет ни одного». Может быть, поэтому эти простые заповеди и сегодня будоражат наш ум и воспламеняют сердце…
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!