Книга Под знаком мантикоры - Алексей Пехов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поверьте, госпожа, молодость иногда очень помогает. — Ирениец нисколько не обиделся на «прохиндея».
— Дело сделано, сеньор! Ух, скажу я вам… какая женщина!
— Боюсь, наша рыжеволосая лиса не по тебе.
— Вы меня слишком плохо знаете, Маргарита — само очарование… — не переставал трещать ирениец.
— Ты узнал ее имя? — вскинулся Фернан.
— Я много чего узнал. Это ведь моя работа. — Джузеппе позволил себе хитрую улыбку и тут же стал серьезным. — С корабля она ушла в пятом часу вечера. Ранее никто на борт не поднимался. Объект дошел до площади Голубей и провел там около получаса.
— Она с кем-нибудь разговаривала?
— Нет. Не разговаривала, ничего никому не передавала и не получала. Во всяком случае, я не видел.
— Ты не спускал с нее глаз?
— Обижаете, сеньор. Я свою работу знаю. Как видно, она кого-то ждала и, не дождавшись, пошла обратно. Ничего подозрительного я не увидел, зато она заметила… Меня.
— Что?! — вскричал Фернан. Ему стоило больших трудов не придушить дурака, допустившего столь роковую ошибку. Как же он не подумал, что Леонора была слишком опытна и могла обнаружить даже мастерскую слежку!
— Я не понимаю, как это могло произойти… — В голосе Джузеппе слышалось и удивление, и обида. Кажется, Леонора задела профессиональную гордость племянника мадам Розалинды. — Но она меня засекла.
— И что?
— Она подошла ко мне. Видели бы вы ее глаза! Валаи! О! Простите, сеньора. Вырвалось. Так вот, я думал, она хочет меня убить. Спросила, что мне от нее надо. Пришлось играть, не зря же я провел год с лучшими иренийскими комедиантами! Папитто Чезаре, да хранит его Спаситель, преподал мне несколько уроков! Так что я сказал, что никогда не видел такой красавицы, подарил розу и предложил спеть для нее песню.
— И она?
— Она? Согласилась. И не только на розу и песню. Так что вы должны простить мою задержку. — Джузеппе подмигнул Фернану, но тут же поперхнулся, вспомнив о присутствии Рийны.
Еще бы Леонора не согласилась! Конечно же ей надо было проверить Джузеппе и удостовериться, что он не врет!
— Ты уверен, что она ничего не заподозрила?
— О да. — Он снова стал необычайно серьезен. — Сеньор, я не такой дурак и разгильдяй, каким кажусь. Эта женщина опасна. Ее глаза испугали даже меня. Я знал, что хожу по лезвию, но пришлось выкручиваться, и она ничего не заподозрила. Иначе бы я здесь не стоял. Я даже вызвался проводить ее до дома и назначил свидание. В первом она отказала, сказала, что отец у нее суровый, а на второе предложение согласилась. На послезавтра. Врала, конечно же.
— И что? Ты ее не проводил?
— Проводил, но на этот раз она меня не заметила, руку даю на отсечение. Хотя и останавливалась несколько раз, проверяя, нет ли за ней хвоста. Осторожная, с-с-с… — Быстрый взгляд на ламию. — Она без всяких происшествий дошла до корабля, и все. Я подежурил еще около часа и пришел к вам с докладом, как вы мне и сказали. А за объектом пока приглядывает Сандро. Мне продолжать наблюдение?
— Да.
— Тогда не буду задерживаться, надо сменить напарника. Завтра утром я принесу новости. Доброй ночи.
— Не нарывайся на неприятности и не попадись во второй раз.
— Джузеппе Стольдо два раза в одну и ту же яму не падает!
— Ты думаешь, что все обошлось? — осторожно спросила Рийна, когда шаги Абоми, вызвавшегося проводить иренийца до двери, затихли в отдалении.
— Думаю, да, — немного подумав, ответил ей Фернан. — Джузеппе, конечно, легкомысленный вертопрах, но дело свое знает хорошо. Я и раньше привлекал его к слежке — и ни одного провала не было.
— Провалы рано или поздно случаются со всеми.
— Нет. Я склонен доверять нашему другу. К тому же он прав. Почуй Леонора опасность или заподозри хотя бы малейшее несоответствие в роли — и Джузеппе был бы уже покойником, а «Коралловый риф» находился далеко в море.
— Вот насчет последнего я очень сильно сомневаюсь. — Зеленые глаза ламии лукаво сверкнули.
— Это ты о чем?
— Ну-у-у… Если эта скорлупа соберется вильнуть хвостом, ребята с «Крокодила» устроят ей веселую жизнь. Брать на абордаж подобную дохлятину все равно что якорь бросить.
— Если они дадут взять себя на абордаж.
— Дадут. Никуда не денутся. Возьмем их тепленькими.
— А если я ошибся и это всего лишь обычное торговое судно без всяких шпионов?
— Ну и что? — Она беспечно потянулась. — Каждый может ошибиться. А уж что взять с корсаров, находящихся на службе Его Величества? Все знают, что мои ребята несколько… опасны. Принесем извинения, заплатим штраф, в конце концов. Опр-р-ределенно ты сейчас не о том думаешь.
— Ты права. Я собираюсь на прогулку. Следует подготовить Леоноре теплую встречу.
— Считаешь, что завтра она снова появится на площади Голубей?
— И в то же самое время, прошу заметить. Она ждет связного и, учитывая тот факт, что поздним вечером торговец уходит в море, все случится завтра, и к этому времени мы уже будем готовы. А если нет… Что же, очень хорошо, что твои ребята следят за кораблем. Все. Я пошел.
— Эй! — возмущенно вскрикнула она. — А де Армунга ты на меня оставляешь?!
— Совершенно верно. — На этот раз настала очередь ламии слушать дурацкие поэмы.
— И что мне прикажешь с ним делать?
— Влей ему в глотку ту дрянь, что приготовил Абоми. А еще лучше — расскажи сказку.
— Какую сказку? — Кажется, ему удалось поставить Рийну в тупик.
— Ну там про моря и пиратов. Он оценит, можешь мне поверить, — хихикнул Фернан и поспешно выскочил из комнаты, едва успев увернуться от брошенной в него чернильницы.
По ночному городу Фернан путешествовал в сопровождении Абоми и пятерых гвардейцев герцога де Вольга. В связи с возникшей напряженностью между дворянскими партиями это было вполне разумной предосторожностью. Гвардейцы против столь поздней прогулки не возражали, благо получили приказ от самого герцога во всем повиноваться сеньору де Суоза.
Фернан, как и его спутники, был облачен в темный плащ и кирасу. И это тоже было разумной предосторожностью. Очень не хотелось получить арбалетный болт или пулю в тот момент, когда до Леоноры остается всего лишь два шага.
За эту ночь Фернан успел послать приглашения на предстоящее веселье тем, кому он доверял. Оставалось позвать на танец марреты лишь одного, но самого важного и нужного танцора. «Василиск» долго сомневался, прежде чем отправиться в змеиное логово, но в конце концов решение было принято. Против магии Искусителя (если исходить из того, что Леонора с ней знакома) могут играть лишь те, кто знает о ней куда больше обычных вояк и может погасить Даром Спасителя любые магические поползновения. Речь шла о клириках.