Книга Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Газ – легкая прозрачная ткань особого переплетения.
38
Макадам – щебень для мостовых, шоссе.
39
Падучая болезнь – старое название эпилепсии.
40
Гар дю Нор (фр. Gare du Nord) – Северный вокзал в Париже.
41
Тимпан – внутреннее треугольное или полукруглое поле фронтона.
42
Пачкун – неумелый, плохой художник, писатель.
43
Линейка – конная повозка, длинные дрожки, обычно с возможностью усесться по обе стороны спиной друг к другу.
44
Vive la France (фр.) – Да здравствует Франция!
45
Французская академия(фр. Academie française) – научное учреждение во Франции, цели которого до сегодняшнего дня – изучение французского языка, литературы, регулирование языковой и литературной нормы французского языка.
46
Бонмо (фр. bon mot) – остроумное выражение, острое словцо; острота, шутка.
47
Гайд-парк – королевский парк в центре Лондона.
48
Signori, disturbi? (ит. ) – Господа, я не помешаю?
49
Vous avez l’air un peu perdu? (фр.) – Вы, наверное, заблудились?
50
Kann ich Ihnen helfen? (нем.) – Я могу вам как- то помочь?
51
Трафальгарское сражение (1805) – морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами во время Войны третьей коалиции, которая была частью Наполеоновских войн.
52
Сражение при Доггер-банке (1781) – столкновение между британской и голландской эскадрами в 1781 году в ходе Четвертой англо-голландской войны.
53
Мозель – река во Франции, Люксембурге и Германии, левый приток Рейна.
54
Луара – самая длинная река во Франции.
55
Гвадалквивир – река в Испании.
56
The Illustrated London News (англ.) – «Иллюстрированные Лондонские Новости» – первая в мире иллюстрированная еженедельная газета, издававшаяся в Лондоне с 1842 по 2003 год.
57
Кофр – большой чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.
58
Марианна – один из основных символов Франции, появившийся в 1792 году благодаря Великой французской революции; молодая женщина с копьем и во фригийском колпаке, олицетворяющая свободную республику.
59
Посох Асклепия – распространенный медицинский символ; посох, обвитый змеей.
60
Глазные лошадки(«е». Augenpferdchen – старое название этой болезни в немецком языке, дословно – «глазные лошадки») – заболевание, характеризующееся непроизвольными движениями глазных яблок, сейчас известное как нистагм.
61
«Чепмен и Холл» (англ. Chapman & Hall) – британское издательство, основанное в Лондоне в 1834 году Эдвардом Чепменом и Уильямом Холлом.
62
Le Musee Britannique, s’il vous plait? (фр.)
63
Террáццо – разновидность бесшовного мозаичного пола.
64
Вино для троих мужчин (нем. Dreimännerwein) – «мем» того времени, шуточное название плохого сорта вина: далее объясняется, почему.
65
«Розы Пикардии» (англ. Roses of Picardy) – здесь анахронизм: это название одной из самых популярных песен Первой мировой войны. Слова песни были написаны английским поэтом Фредериком Уэтерли (1848–1929) в 1916 году – намного позже времени действия романа.
66
Allegro furioso (итал.) – быстро и неистово, яростно; быстрый музыкальный темп.
67
«Комеди Франсез» (фр. Comedie-Frangaise), известный также как «Театр-Франсэ» или «Французский Театр» (фр. Theatre-Frangais) – репертуарный театр во Франции.
68
N’est-ce pas? (фр.) – Не так ли?
69
Sorry (англ.) – извините, простите.
70
«Марсельеза» – с 1879 года государственный гимн Франции; патриотическая песня времен Французской революции (1789–1799). В романе Александра Дюма «Белые и синие» шарманщик играет именно эту песню.
71
Пенс – британский пенни; мелкая британская монета.
72
Шиллинг – британская монета достоинством в 12 пенсов.
73
Бизек, экарте, вист – разновидности карточных игр.
74
Нерадивая Мария (нем. Pechmarie) – героиня сказки братьев Гримм «Госпожа Метелица»: ленивица, мечтая о золотой награде, ничего не получила.
75
Омнибус – многоместная повозка на конной тяге, предшественник автобуса.
76
Фартинг – британская монета достоинством в четверть пенни.
77
Портáл – архитектурно оформленный проем; парадный вход в большое здание (здесь – в Букингемский дворец).
78
Консоме – вид крепкого бульона из мяса или дичи.
79
Ла Форс – парижская тюрьма, действовавшая в 1780–1845 годы.
80
Мазас – парижская тюрьма, действовавшая в 1850–1898 годы.
81
Померанец – вечнозеленое дерево, плоды которого похожи на апельсин.
82
Кобольд – дух домашнего очага и гор в германской мифологии, напоминающий карлика.
83
Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского Д. Лившиц.
84
Sacrebleu! (фр.) – Черт побери!
85
Катехизис – жанр христианской вероучительной литературы. «Молоком катехизиса» также может обозначаться начальное знание, в отличие от более совершенного.
86
Овернь – историческая провинция Франции.
87
Хьюмидор – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар.
88
Non? (фр.) – «Нет». Здесь: «Не так ли?» / «Верно?»
89
Хомбург (нем. Homburg) – мужская шляпа из фетра с загнутыми вверх полями.
90
Ландскнехт – наемный солдат, ратник (в Западной Европе, изначально в Германии в XV–XVII вв.).
91
Хельсингёр – город в Дании, известный как место действия пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский».
92
Кильватер – след