Книга Солнце цвета льда - Дмитрий Казаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ивар побрел, куда указали, едва не забыв ухватить кружку, ощущение было такое, будто сильно получил по башке – внутри черепа звенело, мысли попрятались по углам, осталось лишь ошеломление.
– А в Трандхейме-то чего? – спросил Ингьяльд.
– Все тихо, многие оттуда в Исландию собрались… Пока Косматый до тех мест не добрался.
Ивар сел, эриль оказался рядом, горячо зашептал в ухо:
– Там, где течет река Ивинг, время идет иначе, там минуло несколько дней… тут же, тут… – он сбился.
– Сколько? – Ивар повернулся. – Тридцать лет? Сорок? Рагнхильд наверняка умерла, старший сын, если не погиб, должен быть старше меня, да и остальные тоже, кроме младшего…
Мысль была слишком чудовищной, чтобы вот так уместить ее в голове.
– Сколько точно – мы скоро узнаем, – сказал Ингьяльд. – Пойдем на юг, там выясним, что с нашими родичами. Но теперь понятно, отчего тут все так изменилось, и почему никто не собирается нам мстить – столько времени прошло.
Дверь открылась, ввалилось с полдюжины обветренных, гогочущих рыбаков, по чужакам скользнули настороженными взглядами.
Ивар отхлебнул пива, попытался собраться с мыслями, как-то свыкнуться с тем, что мир, который он знал, сгинул, на смену ему пришел другой, где правят иные конунги, обитатели Северных Земель переселяются в какую-то Исландию, жена наверняка умерла, а сыновья сами стали отцами…
По первой кружке выпили в молчании, затем взяли по второй.
– Ладно, – сказал Ивар, когда дело дошло до третьей. – Даже если сгинула родня, все, кого знаем, погибли, и меня считают умершим, и сама память стерлась… у нас остается родина, а ей всегда пригодятся храбрые сердца и руки, что не дрожат, сжимая меч…
Они заплатили за пиво, и пошли обратно к гавани, туда, где лежал вытащенный на берег драккар, раздавал указания Гудрёд, и суетились вооруженные молотками и топорами дружинники.
«Прорицание вельвы» Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)
«Речи Альвиса» Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)
«Речи Вафтруднира» Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)
«Сутта о Касибхаравадже» (перевод Ю. Алихановой)
«Лисао» Цюй Юаня (перевод А. Ахматовой)
«Утки кричат» из «Книги песен» (перевод Л. Померанцевой)
«Дао-дэ цзин» Лао-цзы (перевод Е. Торчинова)
«Главы о прозрении истины» Чжан Бо-дуаня (перевод Е. Торчинова)
«Ритуал жертвоприношения при почитании учителя» (перевод А. Терентьева)
Стилизации под скальдическую поэзию сооружены автором.
PSS. В романе использованы имена и термины, которые требуют пояснений:
Херьян, Видрир, Тунд, Хенгикьефт, Вегтам, Гаут, Хникар, Ганград, Хрофтатюр, Грим, Харбард, Триди, Яльфад, Альфедр, Видур – имена верховного скандинавского божества – Одина.
Вингнис, Хлорриди, Веор – имена Тора, бога-защитника.
Локи (он же Лодур) – один из богов, по происхождению – не ас, насмешник и проказник.
Идунн, Фрейр, Фрейя, Хеймдалль, Тюр, Скади, Ньерд, Улль, Браги, Хермод – боги-асы, обитатели Асгарда.
Ерд (Йорд) – богиня земли, сама земля.
Велунд – глава альвов, искусный кузнец и колдун.
Сурт – огненный великан, страж Мира Огня, Муспелльхейма.
Вафтруднир – инеистый великан, славный мудростью.
Мундильфари – отец солнца и луны.
Эгир – морской великан, Ран – великанша, их дочери – волны.
Мимир – великан, хранитель источника мудрости. За один глоток из него Один отдал глаз.
Норны – три великанши, определяющие судьбу каждого живого существа.
Сехримнир – вепрь, мясом которого питаются воины, обитающие в Вальхалле (эйнхерии).
Гунгнир – копье Одина.
Валаскьяльв – чертог Одина в Асгарде.
Хлидскъяльв – престол Одина.
Мьёлльнир – молот Тора, молния.
Аск и Эмбла – прародители человеческого рода.
Рагнарёк – гибель богов, время, когда мир будет уничтожен и возрожден заново.
Нагльфар – корабль из ногтей мертвецов, пустится в путь в день Рагнарёка.
Фенрир – скованный богами гигантский волк.
Нидхёгг – дракон, грызущий корни мирового дерева.
Гарм – громадный пес, что вырвется во время Рагнарёка.
Лерад, Иггдрасиль – Мировое Древо, ясень, объединяющий все девять миров.
Асгард – мир богов-асов.
Хель – мир мертвых, одновременно – великанша, его хозяйка.
Мидгард – «средний мир», мир людей.
Йотунхейм – мир великанов.
Ванахейм – «мир крыльев», обиталище богов-ванов.
Дань – китайская мера веса, приблизительно 30 кг
Дисы – духи женского рода, ведающие судьбой человека.
Драпа – парадная скальдическая песнь со стевом.
Йоль – языческий праздник середины зимы.
Конунг – более крупный правитель, чем ярл. Обычно управлял областью, имевшей свой тинг (фюльком).
Лендрманн – обладатель земельного пожалования от конунга, приносящий ему присягу.
Ли – китайская мера длины – 576 метров.
Локоть – мера длины, около 46 сантиметров.
Лян – китайская мера веса, приблизительно 16 грамм
Марка – мера веса приблизительно в 200 грамм.
Морской конунг – предводитель викингов.
Стев – канонизированный повтор, разбивающий драпу на составные части. Его приближенным аналогом может служить припев.
Футарк – германский рунический алфавит.
Хевдинг – предводитель бондов целой округи и глава большого рода.
Херсир – мелкий племенной вождь.
Чжан – китайская мера длины – 3,3 метра
Ярл – правитель области.
Бретланд – Британия.
Бьёргюн – совр. Берген.
Валланд – Франция.
Гардарики – Русь.
Миклагард – Константинополь.
Серки – сарацины, мусульмане, Серкланд – Северная Африка.
Халейги – обитатели Халогаланда, области на севере Норвегии.
Хлейдр – совр. Лейре.
Цзянье – совр. Нанкин