Книга Равная солнцу - Анита Амирезвани
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Черкесы медлили, не зная, что делать. Кровь мою наполнило льдом, и я задернул занавеси.
— Повелительница, скажите что-нибудь своим людям, чтоб они защитили вас!
Ее темные глаза словно утратили весь свой свет.
— Нет.
— Что?
— Вели им идти по домам. Иначе многие погибнут напрасно.
Нельзя было отказываться от схватки; после всего, что мы перенесли? Я смотрел на нее.
Носилки снова качнулись и дернулись; раздались крики и звуки схватки, и нас снова принялось бросать из стороны в сторону, пока люди Халил-хана пытались завладеть нами. Они спорили с черкесами, кому достанется царевна.
Взошло ли солнце из-за туч, или это царский фарр Пери озарил паланкин изнутри? Она положила свою ладонь на мою руку, прежде чем я успел что-то сказать.
— Джавахир, наша игра проиграна. Умолкни и слушай:
Подобно паукам, сеть из слюны печали
Напрасно, смертные, вы неискусно ткали.
В ней гибнут равно правый и неправый,
Венчанный славой с обойденным славой.
Отдайте же печаль Творящему ее,
Оставьте причитание свое.
Молчите вы — Его грохочет слог,
Не ткете вы — Его снует челнок.
Я узнал стихи из поэмы Мевлана Руми и был тронут до глубины души, поняв, что Пери вверяет нас обоих заботе Бога.
— Я никогда не оставлю вас. Вы звезда, за которой я следую вечно.
Глаза Пери затуманились.
— Да, — тихо ответила она, — ты единственный из моих слуг, воистину любивший меня.
— Всем своим сердцем.
Паланкин задергался, и взгляд Пери прояснился.
— Отодвинь завесу и скажи мне, что ты видишь.
Я раздвинул бархат и выглянул. Внезапно сильные руки Пери толкнули меня в спину так, что я вылетел, успев выставить ноги, ударился об одного из воинов Халила и упал на землю. Пери меня перехитрила: теперь мне оставалось только повиноваться.
— Что она сказала? — спросил начальник черкесов, кряжистый богатырь с голубыми глазами.
Верный ей, я произнес самые тяжкие слова в моей жизни:
— Царевна приказывает вам разойтись, чтоб не потерпеть урона. Идите по домам и ждите приказа.
— Но ее же возьмут! — запротестовал он. — Мы не уйдем, пока не услышим приказ от нее самой!
Он еще не знал, что Шамхал-хан мертв. Если бы знал, не был таким храбрым.
— Благо, если бы она одарила тебя своей речью! Но не тебе требовать подобного.
Бархатные завесы шевельнулись. Черкес заметил это, понимая, что их коснулась царственная рука.
— Слушай слово царевны, — произнесла из носилок Пери.
Воины ошеломленно застыли. Царевна так редко обращалась к простолюдинам, что для них это было равно гласу Небес.
— Я благодарю вас за отличную службу. Вы отпущены к своим женам и детям, и это мой приказ. Да пошлет вам Бог всяческой удачи!
Глаза мужчин смягчились, будто их благословил святой.
— Мы подчиняемся с благодарностью! — ответил начальник черкесов.
Без всяких возражений ее люди оставили носилки стражникам Халил-хана, робко взявшимся за них, не понимая, что им делать, — ведь они тоже слышали глубокий и прекрасный голос принцессы.
— Бегом! — крикнул Халил-хан. — Живо! Живо!
— Нет! — завопил я, не думая о собственной жизни. — Вы не можете увезти царевну сафавийской крови!
Глаза Халил-хана сузились, губы презрительно искривились.
— Как ты смеешь угрожать мне, ты, мерин! Убирайся с дороги, пока цел!
Я выхватил свой кинжал и нацелился ему в грудь. Страх, вспыхнувший в его глазах, только придал мне сил. Вблизи его оливковая кожа выглядела серой от ужаса. Уже вплотную, чуя запах пажитника в его дыхании, я занес клинок и ощутил, как напряглись мои мышцы. Уверен, что взревел, предчувствуя, как входит клинок в его незащищенную плоть. Он взмахнул мечом, защищаясь; я отбил удар и сломал ему нос тычком основания ладони. Слезы хлынули из его глаз, рука с мечом обмякла. Но тут что-то твердое врезалось в мой затылок, и кинжал выпал из моих пальцев.
Все вокруг потемнело и затихло. Так было, должно быть, несколько минут. Когда я очнулся, начальник черкесов и несколько воинов стояли надо мной, обтирая мое лицо тряпкой и держа под моим носом склянку с розовой водой. Сильный запах привел меня в чувство.
— Хорошо сделано, — усмехнулся черкес. — Никто из нас не забудет этого страха во взгляде Халил-хана. Не так часто вельможу унижают у тебя на глазах. Он тебя убить хотел, но, когда увидел, что мы драться будем, не стал.
Я тронул место под тюрбаном, которое так болело, и увидел на своих пальцах кровь. Белые точки плясали перед глазами.
— Что случилось?
— Один из его стражников угостил тебя клинком плашмя. Думаю, в голове у тебя сейчас как в печке.
На площади не было никого, кроме нескольких зевак. Я пролежал дольше, чем казалось.
— Где все?
— Халил-хан приказал им идти к его дому. Они потащили носилки к Выгулу.
Черкес протянул мне мой кинжал, который я вложил в ножны.
— Да не заболят никогда твои руки, вождь.
Поднявшись, я заспешил к Али-Капу, в сторону дома Халил-хана.
— Ага, постойте! Вы уверены, что дойдете? — слышал я за собой, но не остановился.
Сердце колотилось так, словно при каждом шаге ударялось в стену. Теплая кровь ползла за ухо.
Когда я добежал до дома Халил-хана, некоторые из сторонников Пери все еще кружили там, требуя освободить «свет Сафавидов». Халил появился в дверях с окровавленной тряпкой у носа и прогнусавил требование разойтись, угрожая, что иначе пойдет на них с мечом. Затем он захлопнул тяжелые деревянные створки перед нашими лицами.
В отчаянии я подозвал уличного мальчишку и велел ему бежать во дворец, сказать Даке-султан о событиях вокруг ее дочери. Сунув ему мелкую монету, я посулил удвоить плату, когда он вернется с ответом.
Я бродил вокруг ограды большого дома и старался найти в ней проход: должен же тут быть ход для прислуги. Вскоре я заметил юную служанку, тащившую две холщовые кошелки с фруктами и остановившуюся перед неприметной дверью, скорее всего на кухню.
— Извините меня, добрая ханум, вы работаете у Халил-хана?
— Да.
— Знатную госпожу увели внутрь дома, и я дорого заплачу, чтоб ее увидеть. Небольшое состояние, клянусь.
Она пристально оглядела мое дорогое платье для верховой езды, решая, сколько запросить.
— И сколько?
Я показал ей крупную серебряную монету. Должно быть, она никогда не видела столько; уронив кошелки, она потянулась за монетой обеими руками. Я отвел их.