Книга Тьма надвигается - Гарри Тертлдав
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Добрый день, капитан, как поживаете? – спросил лагоанец, как ему, без сомнения, казалось, на родном языке Корнелю. С точки зрения подводника, это был скорее альгарвейский, притом изрядно ломаный.
– Разрешите представиться – лейтенант Рамальо, – продолжал тот в блаженном неведении. – Надеюсь, вы не заняты?
Корнелю неторопливо поднялся на ноги. К его удовольствию оказалось, что он возвышается над Рамальо почти на ладонь.
– Не знаю, – ответил он. – Вообще-то у меня здесь столько неотложных дел.
Рамальо от души расхохотался, словно Корнелю отпустил бог весть какую шутку, а не полную горечи насмешку. Возможно, лагоанец отнес тон собеседника на счет собственного слабого владения языком – тогда он просто ошибся. А возможно, не уловил разницы.
– Если вы не слишком заняты, – проговорил Рамальо, хихикая, – пройдемте-ка со мной.
– Зачем? И куда?
Корнелю старался выговаривать каждое слово неспешно и внятно, словно беседовал со слабоумным ребенком. Даже те лагоанцы, которым казалось, что они владеют языком Сибиу, калечили его ужасающим образом. Подводник же презирал их ублюдочное наречие, полное шипящих согласных и носовых гласных, с его ордами заимствований из каунианского, куусаманского и вообще из каждого второго языка под солнцем. Как местные жители вообще могли освоить лагоанский с детских лет, Корнелю решительно не понимал.
– Ну когда придем, тогда и узнаете, верно? – все так же весело промолвил Рамальо. – Пойдемте.
Он отвернулся, уверенный, что Корнелю последует за ним, – так и случилось. Подводник, подобно товарищам по изгнанию, был орудием в руках лагоанцев – полезным орудием, которое следует применять с осторожностью, но все же безвольным.
Переступив порог, Корнелю заморгал от блеклого солнечного света. И от грохота: отданная на откуп военному флоту часть бухты Сетубала тонула в шуме. Лязгали железо и сталь. Кричали на своем невнятном наречии матросы и грузчики, возницы и чародеи. Порой в гаме проскальзывало редкое словечко, достаточно близкое к сибианской речи, чтобы Корнелю мог его узнать. От этого на душе становилось только гаже: будто вместе с людьми горечь изгнания делили слова.
– Мы направляемся к затонам для левиафанов? – спросил Корнелю. – Мне бы стоило навестить Эфориель.
Ему не хотелось, чтобы левиафанша решила, что хозяин оставил ее. Подводник считал зверя своим другом – единственным другом в здешних краях – и не желал печалить его или тревожить.
– В ту сторону, – ответил Рамальо, указывая на пару невысоких беленых домиков чуть в стороне от затона. – Туда.
– И что мы там будем делать? – поинтересовался Корнелю.
Рамальо только посмеялся снова, будто очередной шутке. Подводник скрипнул зубами. Ему уже казалось, что сдаться в плен альгарвейцам было бы лучше. Сейчас он находился бы рядом с Костаке… если бы люди Мезенцио не отправили пленника в лагерь. Он вздохнул. Что сделано, то сделано. Придется терпеть.
Завидев его и Рамальо, в небо с гневными воплями взмывали стаи чаек и черноголовых крачек.
– Жалкие попрошайки, – заметил Рамальо не то с раздражением, не то с приязнью. – Если бы мы их кормили, они бы нас обожали, а не поднимали такой гам.
Корнелю пожал плечами. Его лагоанцы кормили. Даже пытались быть с ним добры на свой бесцеремонный лад. Подводник поднимал это. Но обожания не испытывал. Рамальо продолжал болтать. Если он и догадывался, о чем думает его спутник, то ничем себя не выдал.
– Вот мы и пришли, – простодушно заметил лагоанский лейтенант, проводя Корнелю по невысокой деревянной лесенке и пропуская вперед.
Плечи подводника колыхнулись в неслышном вздохе. Если Лагоашу служат такие моряки, Корнелю не в силах был понять, каким образом Сибиу могла терпеть от них поражение за поражением в войнах прошлых веков.
Приглядевшись к тем, кто поднялся ему навстречу, Корнелю неохотно признал собственное поражение. Эти офицеры лагоанского флота словно сошли со страниц сибианского романа: самонадеянные, да, но не без оснований.
– Капитан Корнелю, – промолвил один из них и продолжил на своем языке: – Вы говорите по-лагоански?
Этот вопрос Корнелю мог понять и ответить на него:
– Нет.
То было одно из немногих приличных слов местного языка, которых моряк нахватался за время плена.
– Ладно. – Альгарвейским лагоанский офицер владел отменно и не пытался превратить этот язык в сибианский, как неумело стремился сделать Рамальо. – Думаю, мы сумеем объясниться и так. – Он подождал, пока Корнелю кивнет, и продолжил: – Я командор Рибьейро, а мой коллега – капитан Эбаштьяо. – Когда все пожали друг другу руки, командор внезапно вспомнил о забытом всеми Рамальо.
– Свободны, лейтенант, – бросил он, и Рамальо испарился.
– Вы прибыли к нам на прекрасном левиафане, – заметил Эбаштьяо на столь же превосходном альгарвейском. – Вы, сибы, всегда умели добиться от своих зверей максимум возможного.
– Благодарю. – Корнелю церемонно склонил голову. – И ради этого я был призван сюда – ради беседы о левиафанах?
Запоздало сообразив, что заговорил на родном сибианском, он принялся переводить свои слова на язык, очевидно, знакомый лагоанским офицерам, но командор Рибьейро оборвал его взмахом руки.
– Не утруждайтесь, – бросил он. – Полагаю, мы с Эбаштьяо в силах разобраться в вашем жаргоне, хотя сами и не умеем ломать о него язык. – Он пихнул товарища локтем в бок. – Верно, Эбаштьяо?
– Пожалуй, так, сударь, – кивнул тот. – А если мы не поймем, о чем толкует капитан, может, он и сам не знает, о чем толкует, а?
Глаза у него были узкие, раскосые – можно сказать «типично куусаманские», когда б не были они серыми, а не черными. Сейчас Эбаштьяо прищурился еще больше и явственно подмигнул Корнелю.
Как на это ответить, подводник не знал. В сибианском флоте принято было поддерживать между высшими и низшими чинами дистанцию столь же непреодолимую, как в армиях Валмиеры и Елгавы. Корнелю попытался представить, что ему подмигнул командор Дельфину, и помотал головой. Невообразимо. Поэтому он просто застыл, ожидая, что лагоанцы скажут дальше. С этими лагоанцами никогда ничего заранее нельзя сказать. Тем они и опасны.
– Мы планировали, капитан, привлечь вас к переподготовке наших подводников, – пояснил Эбаштьяо, – чтобы вы могли обучить их своим приемам – так сказать, дотянуть до своего уровня – а те, в свою очередь, могли патрулировать океан по возможности дальше от наших берегов и ближе к сибианским.
– Верно. – Рибьейро кивнул. – Мы не желаем, чтобы нас застали врасплох, как это случилось с вашей державой. Мы отправим наших левиафанов в дальние дозоры, как сказал Эбаштьяо, и сделаем все, чтобы снабдить кристаллом каждого подводника, чтобы тот мог спешно сообщить обо всем увиденном в штаб. Наш флот контролирует становые жилы. И кроме того, мы выведем в море парусники, чтобы, так сказать, заглянуть между жилами.