Книга Правила большой игры - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прошу садиться, господа, – произнес обличен ной властью человек, на которого все прочие смотрели с некоторой опаской.
Джек и Рон опустились в кресла, и лишь потом сели все остальные.
– Сигары, виски, кола?
– Газировки, если можно, – сказал Рон.
– Хорошо. – Руководитель улыбнулся. – Можно и газировки.
Появившийся официант в белом смокинге поставил перед гостями два бокала с шипящей лимонной водой.
– Давайте познакомимся. Насколько я знаю, вас зовут Джек и Рон. Меня вы можете звать Генри.
– Отлично, Генри, – улыбнулся новому знакомому Джек и взял стакан с шипучкой. – Может, перейдем к делу? Оно у нас не единственное на сегодня.
Вам нужен чемоданчик? Он недалеко, за городом.
У Генри от такого поворота запершило в горле, он закашлялся. После пропажи пластины его жизнь, как и многих других функционеров компании «Филипп Таккер», в буквальном смысле висела на волоске, и вот теперь двое бродяг с удостоверениями Четвертого управления предлагали ему эту самую жизнь. Было от чего закашляться.
– Я ценю вашу готовность, но не все так просто…
Существуют вопросы безопасности. У нас есть враги, которые хотели бы помешать этой операции – я имею в виду передачу… э-э… чемоданчика. Где это, при мерно?
– Реку на севере знаете? Та, что в трубы уходит?
Генри бросил взгляд на директора «Баярда». Тот торопливо кивнул.
– Так вот, вдоль нее тянется парк. Это где-то в самом его начале.
– Как туда проехать? – Генри снова посмотрел на директора.
– Параллельно реке идет шоссе на Мунаверт.
– Хорошо. Можно начать подготовку к выдвижению.
Двое сотрудников поднялись и вышли из кабинета.
– Мы должны отвлечь противника, – пояснил
Генри. – Для этого пошлем в другом направлении конвой с бронеавтомобилем и прикрытием из пары вертолетов. Полагаю, это сработает.
– А когда поедем мы?
– Через четверть часа…
Команда из двадцати сотрудников расселась в три фургона со следами непрофессионального кузовного ремонта. Внутри, впрочем, оказалось довольно сносно, а стены были укреплены керамической броней.
Джек и Рон вместе с Генри и еще двумя сотрудниками сели в фургон «Доставка фруктов и овощей», остальным достались «Ремонт мебели» и «Креветки – в каждый дом».
Фургоны по одному выехали из разных ворот и, держась на приличном расстоянии друг от друга, стали выбираться на шоссе.
Лишенные возможности видеть, что творится снаружи, – в фургоне не было окон, – Джек и Рон напряженно вслушивались в каждую фразу, которыми Генри обменивался по радио с другими экипажами.
Кто– то сообщал о возможном хвосте, другие жаловались на явные признаки радиосканирования, которое фиксировалось их аппаратурой. Получалось, что даже согласие вернуть чемоданчик не облегчило жизнь Джека и Рона в одночасье. Несколько раз «Доставка фруктов и овощей» резко тормозила, и сотрудники «Баярда» хватались за оружие, однако пока все тревоги оказывались ложными.
Когда фургон остановился в очередной раз, водитель заглушил двигатель.
Джек вопросительно посмотрел на Генри.
– Приехали, – сказал тот.
Двери распахнулись, вооруженные автоматами охранники вышли первыми. Пахнуло лесом, послышались голоса птиц.
– На всякий случай достаньте свое оружие, – посоветовал Генри, извлекая из кобуры свой пистолет.
Выйдя из машины, Джек и Рон огляделись. Они были на территории парка. Оказалось, что сюда ведет приличная асфальтовая дорога.
– Нам туда, – махнул рукой Джек, определяясь на местности.
– Одну минуту… – Генри произнес в миниатюрную рацию несколько команд, и лишь после этого они двинулись в глубь парка.
Время от времени приходилось останавливаться и замирать в тревожном ожидании, затем, после короткого радиообмена, они шли дальше.
Параллельно основной группе, слева и справа, шли команды прикрытия. Иногда Джек с Роном слышали их шаги.
Место закладки тайника нашли довольно быстро.
– Что, прямо здесь? – не поверил Генри. На его взгляд, место закладки выглядело нетронутым.
– Да, другого места я не знаю.
Сотрудники «Баярда» достали раскладные лопатки и начали копать. Работали они сноровисто и вскоре достали все, что было заложено в яму, включая чемодан.
Увидев драгоценный груз, Генри вцепился в него обеими руками и никому не отдавал. Так они и возвращались к машинам: сотрудники агентства тащили найденную в яме амуницию, а Генри – бесценный чемоданчик.
Потом погрузились в фургон и без особых приключений вернулись в город.
– Мне бы хотелось встретиться с вами еще раз, лучше, если прямо сегодня, – сказал Генри в подзем ном гараже «Баярда», куда они въехали на фургоне.
– Через сколько времени мы вам понадобимся? – уточнил Джек. Он понимал, что Генри будет проверять пластину-носитель на наличие меток копирования.
– Три часа.
– Хорошо, мы приедем через три часа.
Скромная «гранада» ждала напарников на стоянке. Солнце раскалило ее крышу, и в салоне было довольно паршиво.
– Пообедаем? – спросил Джек, заводя мотор.
– Да, эта прогулка по лесу прибавила мне аппетита.
– Куда рванем, во «Фламинго»?
– Нет, не нужно воспоминаний, пора начинать новую жизнь.
– Тогда в «Три толстяка», я видел его в двух кварталах отсюда.
– Не вижу причин отказываться, уж очень жрать хочется.
«Гранада» выехала на улицу и понеслась, шелестя шинами. Джек и Рон не заметили, как от обочины за ними двинулся серый купе.
Ресторан «Три толстяка» оказался совсем рядом, и скоро Джек припарковал «гранаду» возле знакомой вывески.
– М-м-м… – промычал Рон, потянув носом через открытое окно. – Из кухни пахнет жареным мясом.
Джек не успел оценить запах из ресторанной кухни, его отвлек вызов рации. – Да… Рация что-то тревожно прошелестела.
– Понял… Через три часа… Да… До связи.
Рон уже вышел из машины и ждал напарника.
– Ну, что там? – спросил он.
– Сутулый убил Мартина…
О! – Рон резко повернулся. – Когда он успел?
– Видимо, после нашего отъезда из ресторана «Лотос». Гошара нашли в его машине с выпущенными кишками, частично освежеванного.
– Вот урод…