Книга Фикс - Дэвид Бальдаччи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Амос встал.
– Ну, я тоже хочу продвинуться вперед, и я сейчас этим займусь.
– Куда ты идешь?
– Точно не знаю, но я сообщу тебе, что у меня получится.
– Эй, Декер!
Он обернулся.
– Что?
– Почему ты заступился за меня и потребовал от секретной службы, чтобы я тоже присутствовала на встрече в Белом доме?
– Удивлен, что ты это спрашиваешь.
– Что ты имеешь в виду?
– Именно это я подразумевал, Алекс, говоря, что я тебя прикрою.
Повернувшись, он вышел.
– Тебе не приходила мысль, что мы рассматриваем это дело задом наперед?
Харпер Браун сидела в кафе за широким столиком напротив Декера.
– Это еще как?
Амос позвонил ей по пути из вашингтонского отделения ФБР, и они договорились встретиться здесь.
– Дабни убивает Беркшир, после чего стреляет себе в голову. Дело начинается здесь, и мы двигались последовательно.
– Правильно, но в нем есть также кое-какая предыстория, и нам пришлось ее проверить. Оно началось не с убийства Беркшир.
– Согласен, это был результат. Но, проверяя прошлое, мы сосредоточивали внимание в основном на Дабни.
– Ну, нам ни черта не удалось разузнать о Беркшир, помимо того, что она определенно была шпионкой. Нам больше не от чего отталкиваться.
Вместо ответа Декер достал из рюкзачка куклу и положил ее на столик.
– У нас есть вот это.
Бросив на куклу взгляд, Браун недоуменно посмотрела на Декера.
– Вот это? Кукла? Нам уже известно, что ее, скорее всего, использовали для передачи украденных секретов в потайном отделении. И что с того?
– Но почему именно кукла?
– А почему бы и нет?
– Давай рассуждать логически. Ты крадешь секреты, прячешь их в куклу и отправляешься к другому человеку, предположительно к Беркшир.
– Точно.
– И опять же, почему именно кукла?
– А почему бы и нет? Это совершенно безобидная игрушка, никто не обратит на нее внимания.
– Ну, возможно, и обратит, если ее будет нести мужчина. Кукла слишком большая, в карман такую не положишь. А сумку могут обыскать.
– Значит, ты хочешь сказать, что этим человеком, вероятно, была женщина?
– Или женщина, или, возможно, мужчина с маленькой девочкой.
– Подожди, ты имеешь в виду Уолтера Дабни?
– Такое возможно. Вероятно, кукла принадлежала кому-либо из его дочерей. Специалисты Бюро определили, что она была изготовлена около тридцати лет назад. Так что у дочерей Дабни как раз подходящий возраст. И, как ты правильно заметила, это совершенно безобидная игрушка. Кто заподозрит девочку с куклой в транспортировке секретов? А эти люди, похоже, любят использовать детей в качестве прикрытия… Вспомни Джоуи Скотта и книгу.
Браун задумалась.
– Верно. Значит, нам нужно прямо спросить у дочерей Дабни про куклу?
– Да, нужно.
* * *
– Где вы ее нашли? – ошеломленно спросила Джулис.
Декер и Браун сидели в гостиной вместе с Джулис, ее матерью и двумя сестрами.
– Джулис, это же твоя кукла Мисси! – воскликнула Элли.
Женщина взяла куклу у Декера и изучила ее.
– Вы уверены, что это ваша кукла? – спросила Браун.
Вместо ответа Джулис понюхала волосы куклы и посмотрела на ее левую ногу.
– Видите эти красные точки на туфле? Я совсем маленькой разлила краску. Ее так и не удалось отмыть. И я узнаю́ запах волос… Где вы ее нашли?
– В процессе расследования, – уклончиво ответил Декер, забирая куклу. – Вы не помните, когда видели ее в последний раз?
Джулис откинулась назад.
– Я… не помню. В колледж я ее с собой точно не брала. – У нее покраснели щеки. – Вообще-то, я собиралась, но потом передумала. Вернувшись домой, я ее больше не видела.
– Значит, кукла оставалась здесь, в доме? – уточнила Браун.
– Мы ничего не трогали в комнатах девочек, чтобы они, вернувшись, нашли все таким, каким оставили, – сказала Элли. – У всех у них были куклы. Я полагала, все куклы на месте. Сисси поддерживает… – Она осеклась. – Сисси поддерживала во всех комнатах полный порядок.
– Можно нам посмотреть? – спросил Декер.
Джулис проводила их наверх в спальни. После того как она ушла, Декер и Браун нашли еще три куклы с такими же потайными отделениями под отсеком для батареек.
– Твою мать! – пробормотала Браун. – Судя по всему, это был центр шпионской сети. Четыре дочери – и четыре куклы с потайными отделениями.
– Это подтверждает то, что Дабни должен был знать Беркшир. Они работали вместе.
– И это также объясняет, как Дабни столько лет назад смог позволить себе подобный особняк.
– Значит, ты тоже думала об этом? – Декер пристально посмотрел на нее.
– У меня тоже случаются мгновения прозрения, – скромно ответила Браун.
– Давай осмотрим спальню супругов Дабни.
Эта комната была значительно просторнее комнат дочерей; к ней примыкала гостиная с камином. Декер и Браун обыскали спальню, затем два больших шкафа. После чего Амос заглянул в ванную и прошелся по ящикам и медицинским шкафчикам, где обнаружил множество флаконов с лекарствами, в том числе сердечными препаратами и средством понижения уровня холестерина, а также ингалятор для больных астмой.
«Старость – не радость», – подумал Декер.
Закрыв дверцу медицинского шкафчика, он вернулся в комнату к Браун.
– Никаких кукол, – сказала та.
Захватив всех кукол, они спустились вниз в гостиную, где их ждали все четыре женщины Дабни. Джулис держала в руках свою куклу.
– Что вы собираетесь с ними сделать? – спросила Саманта, указывая на куклы.
– Нам нужно забрать их с собой, – сказала Браун.
– Зачем? – спросила Саманта.
– Они являются уликами.
Та собиралась что-то сказать, но, оглянувшись на Джулис, промолчала.
Декер уселся напротив Джулис.
– Я хочу еще раз показать вам фотографию этой женщины и спросить, узнаёте ли вы ее.
Он протянул снимок Анны Беркшир.
– Я уже говорила, что не знаю ее, – сказала Джулис.
Декер передал фотографию остальным женщинам. Элли и ее дочери, взглянув на снимок Беркшир, покачали головой.