Книга Собрание сочинений в пяти томах - Михаил Афанасьевич Булгаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
480
Жизнь искусства. 1924. № 1. С. 10.
481
«Новое об операции омоложения». Цит. по: Чудакова М. О. Архив М. А. Булгакова. Материалы для творческой биографии. — Записки Отдела рукописей ГБЛ. 1976. Вып. 37. С. 44–45.
482
Чудакова М. Послесловие. — Знамя. 1987. № 6. С. 136.
483
Короленко Владимир. Письма к Луначарскому. Письмо третье. — Новый мир. 1988. № 10. С. 205.
484
Новый мир. 1987. № 8. С. 196. Публ. М. Чудаковой.
485
Эрлих А. Нас учила жизнь. Литературные воспоминания. М.: Советский писатель, 1960. С. 49.
486
Булгаков М. А. Тайному другу (т. 4 наст. изд.).
487
См.: Петрова Н. В. От «Киева-города» к «Белой гвардии». Замысел и его художественное воплощение в произведениях советских писателей. Владимир, 1979. С. 3–15.
488
О связи между двумя «Багровыми островами» писали многократно: напр., см. кн.: Миндлин Э. Необыкновенные собеседники. М.: Советский писатель, 1979. С. 162.
489
Лакшин В. О прозе Михаила Булгакова и о нем самом. — В кн.: Булгаков М. Избранная проза. М., 1966. С. 8.
490
Чудакова М. Жизнеописание Михаила Булгакова. С. 276; Чудакова М. О. Архив М. А. Булгакова. Материалы для творческой биографии. — Записки Отдела рукописей ГБЛ. 1976. Вып. 37. С. 31.
491
Есть серьезные основания считать, что псевдонимом «Незнакомец» Булгаков подписывал свои фельетоны в журналах «Бузотер» и «Бич».
492
Чудакова М. Жизнеописание Михаила Булгакова. С. 259.
493
Кройчик Л. Е. Булгаков — фельетонист «Гудка». — Вопросы журналистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1969. С. 112.
494
Кухта Е. Сатирический театр фельетонов М. Булгакова в «Гудке». — В сб.: М. А. Булгаков-драматург и художественная культура его времени. С. 248–250.
495
Qui va à la chasse, perd sa place — кто уходит на охоту, теряет свое место (фр.). (Переводы в пьесе принадлежат М. А. Булгакову.)
496
Скажи мне, кудесник, любимец богов… — солдатская песня на слова «Песни о вещем Олеге» Пушкина, но с припевом: «Так громче, музыка, играй победу, // Мы победили, и враг бежит, // Так за царя, за Русь, за нашу веру // Мы грянем громкое ура!» Появилась во время первой мировой войны.
497
Seien Sie bitte so liebenswürdig, Herrn Major von Dust ans Telephon zu bitten. — Будьте любезны, позовите к телефону господина майора фон Дуст. Ja… ja… — Да… да… (нем.)
498
Wir haben die Ehre, Euer Hochheit zu begrüssen. — Имеем честь приветствовать вашу светлость (нем.).
499
Ich freue mich herzlich, Sie zu sehen, meine Herren. Bitte nehmen Sie Platz. — Я очень рад вас видеть, господа. Прошу вас, садитесь (нем.).
500
Их хабе эбен ди нахрихт… зайт ланге гевуст. — Эти две фразы, написанные Булгаковым по-немецки, были исправлены в немецком переводе «Дней Турбиных», сделанном К. Розенберг и опубликованном в 1927 г. в Германии, на аналогичные по смыслу (но, вероятно, стилистически более правильные): «Ich habe eben die Nachricht von der schwieriegen Lage unserer Armee erhalten… Das ist uns schon längere Zeit bekannt» (Bulgakow. Die Tage der Geschwister Turbin. Die Weiße Garde. Berlin-Charlottenburg, 1927. S. 43). Эта поправка была внесена в первое издание «Дней Турбиных» на русском языке (Булгаков М. Дни Турбиных. Последние дни. М., 1955).
501
Ich habe die Nachricht von der schweren Zustande unserer Armee bekommen. — Я только что получил известие о тяжелом положении нашей армии (нем.).
502
Das haben wir schon seit lange gewußt. — Об этом мы знали уже давно (нем.).
503
Das ist ja unerhört. — Это неслыханно (нем.).
504
Mein General, wir haben gar keine Zeit. Wir müssen… — Ваше превосходительство, у нас нет времени. Мы должны… (нем.)
505
Ruhig. — Тише (нем.).
506
Herr Doktor, seien Sie so liebenswürdig… — Господин доктор, будьте так любезны… (нем.)
507
Fertig. — Готово (нем.).
508
Sogleich! — Сию минуту! (нем.)
509
«Бог не дал мне силы…»… телеграммой. — Булгаков приводит подлинный текст извещения гетмана, подписанного 14 декабря 1918 г.: «Бог не дал мне силы справиться с задачей: ныне, ввиду сложившихся обстоятельств… от власти отказываюсь» (см.: Антонов-Овсеенко В. А. Записки… о гражданской войне. Т. III. М.-Л., 1932. С. 95).
510
«Ой, яблочко, куда котишься…» — «Яблочко» — одна из популярных песен времен гражданской войны, распространенная (в разных вариантах) и в Советской России, и на Украине, и на Дону; существовала и ее белогвардейская версия (см. прим. 513). Напев «Яблочка» взят из молдавской народной песни «Калач». В спектакле МХАТа «Яблочко» исполнялось как увертюра к «петлюровской» сцене.
511
Ты победил, Галилеянин! — слова (о Христе), сказанные, по преданию, перед смертью римским императором Юлианом Отступником (IV в.), сделавшим последнюю попытку заменить христианство древней греко-римской религией.
512
Красные в Слободке. — Красные вошли в Киев 3–5 февраля; Булгаков перенес это событие, согласно его собственным объяснениям, «к празднику Крещенья, т. е. 19 января 19 года» нового календарного стиля, ибо «важно было использовать елку в последнем действии» (ГБЛ. Ф. 218. К. 1269. Ед. хр. 6. Л. 1).
513
Была у нас Россия — великая держава — белогвардейская песня на мотив «Яблочка».
514
Когда вас расхлопают на Дону… — Эти слова, по воспоминаниям М. Булгакова, зафиксированным П. С. Поповым, — «вставка цензуры», внесенная в последнюю, 3-ю редакцию пьесы (ГБЛ. Ф. 1269. Ед. хр. 3. Л. 6–6 об.). Для конца 1918 г. предсказание Мышлаевского, как и слова Алексея в конце третьего акта, были в устах белого офицера явным анахронизмом.
515
Я гений — Игорь Северянин — первая строка стихотворения «Эпилог» (см.: Северянин И. Громокипящий кубок. Изд. 2. М.,