Книга Я напишу тебе, крошка! - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У входа в бухту «тральщик береговой охраны» поджидала охрана Рудольфа Доре.
Черный катамаран, увешанный цилиндрическими антеннами направленного действия, покачивался на волнах, а на палубах обоих его корпусов находилось не менее двенадцати человек, вооруженных автоматическим оружием.
Охранники внимательно следили за приближавшимся катером, и, как только он сбросил скорость, катамаран двинулся навстречу.
Джо, стоявший на носу своего судна, с интересом разглядывал сдвоенный корпус, а старший охранник, в свою очередь, с подозрением присматривался к свежеокрашенным бокам сторожевика.
Когда за перила катера зацепили крючьями небольшую лесенку, Джо предупреждающе поднял руку, затем подошел к борту и спросил:
– Это еще зачем?
– Мы должны осмотреть ваше судно, – сказал старший.
– Правда? А чего ты еще хочешь?
– Мы должны осмотреть ваш катер – таков порядок.
– А я не имею права допускать на боевое судно посторонних людей. Такова моя инструкция.
– Прошлый раз лейтенант Уварсон разрешил нам осмотр судна, – возразил старший.
– Не знаю такого офицера. Возможно, его уже уволили за нарушение инструкций. Но я вас не пущу.
– Тогда мы не допустим вас в бухту.
– Ничего страшного. Я не расстроюсь. Меня сняли с ремонта – вон, только и успели, что корпус покрасить. У меня в наличии всего половина команды, а тут этот идиотский вызов на траление. Ты думаешь, я об этом мечтал с самой пятницы?
Джо старательно разыгрывал негодование, думая о том, как напряженно слушают его укрывшиеся в трюме товарищи. Нет, за исход стычки он не опасался, а вот сорвать операцию очень не хотелось.
– Все, что могу для тебя сделать, дружище, так это разрешить постоять рядом со мной на носу тральщика. Годится?
Старший охранник с радостью согласился. В противном случае он не знал, как выполнить задание, а тогда пришлось бы запрашивать Раиса, ну а тот последнее время постоянно пребывал в отвратительном настроении и срывал свою злобу на подчиненных.
– Конечно годится, – подтвердил старший и, поднявшись по лесенке, соскочил на палубу.
– Лейтенант Чиф, – представился ему Джо.
– Страуб. Джимми Страуб, – ответил тот, и они пожали друг другу руки. – Вы справитесь в неполном составе, лейтенант?
– А куда мы денемся, – грустно усмехнулся Джо. – Ну что, вперед?
– Да, одну минуту…
Страуб включил рацию и приказал какому-то Микки опустить заграждение.
Потом отдал распоряжение рулевому на катамаране, и двухкорпусное судно, засвистев турбинами, стало обходить катер вокруг, чтобы, развернувшись, пойти впереди и указать безопасный проход.
– Сэр, у них в трюме кто-то есть… – сейчас же доложила рация.
Страуб вопросительно посмотрел на Джо.
– Ну есть, – согласился тот. – Еще двое, но они в таком состоянии, что я бы не хотел их вам показывать. Оттого и не разрешил осмотр.
– А в каком они состоянии? – не понял охранник, с опаской косясь на двух матросов в рубке.
– Ну а ты догадайся, в каком состоянии находится экипаж, если судно у причала на ремонте?
– Ах вот в каком смысле! – улыбнулся Страуб.
– Только ты никому – ладно?
– Да что же я, не понимаю? Начальство и все такое.
– Вот именно, – вздохнул Джо. – Ну что, проскочили заграждение?
– Да, сейчас его снова закроют.
– Ох и телевышка у вас, – демонстрируя удивление, произнес Джо и покачал головой. – Метров пятьдесят будет.
– Пятьдесят четыре, – не без гордости поправил Страуб. – С ее помощью мистер Доре может управлять погодой на расстоянии до пяти километров.
– Это вон тем ящиком, что ли? – уточнил Джо, указывая на расположенный в стороне от антенн контейнер.
– Нет. В ящике другое.
Джо не стал расспрашивать, что именно находится в ящике, решив, что это не так уж и важно. Остров Рудольфа Доре с его многоярусными строениями, висячими садами и фонтанами на террасах надвигался огромной, сверкающей стеклом и металлом цитаделью.
Казалось, до нее уже рукой подать, однако Джо понимал, что это нервы. На самом деле остров был еще далеко.
«Слишком большая дистанция, – говорил себе Миллиган, глядя на мачту глазами ракетчика. – Слишком большая».
– Откуда начнете тралить? – спросил Страуб.
– Лучше со стороны острова и прямиком к выходу из бухты. Во всяком случае, мне так кажется удобнее.
– Ну ладно, – пожал плечами старший охранник. Он помнил, что в прошлый раз тралили как раз от выхода – к острову, однако спорить с этим лейтенантом ему не хотелось.
Оставив на столе разбросанные бумаги с диаграммами роста и падения финансовых индексов, Бэкки помассировала пальцами виски и, поднявшись из-за рабочего стола, пошла к окну.
Проигнорировав запреты, она распахнул его пошире и с наслаждением вдохнула налетевший с моря соленый ветер.
В дверь кабинета постучали. Бэкки была уверена, что это Кристофер. В последнее время она предпочитала с ним не видеться, а он, напротив, стал ее преследовать.
– Войдите! – не слишком приветливо крикнула Бэкки.
Дверь открылась, и на пороге возник Раис.
– Это ты? – словно бы удивилась хозяйка.
– А кого ты надеялась здесь увидеть – мистера Доре? – На лице Кристофера появилась кривая усмешка.
– Что там за возня в бухте? – меняя тему, поинтересовалась Бэкки.
– Мы вызвали тральщик, чтобы проверить дно бухты. Кто-то взломал заграждение, надо проверить, не оставил ли он нам какой-нибудь неприятный сюрприз.
Кристофер попытался приблизиться к Бэкки, но она с холодной миной сделала шаг назад.
– Этот корабль мне кажется подозрительным.
– Почему? – быстро спросил Раис.
– Не знаю. Просто интуиция.
– Он только что из ремонта, поэтому из-за новой краски выглядит игрушечным.
– Отсюда не видно, как он покрашен. Я же говорю-интуиция.
– Ты не скучаешь по дому? – неожиданно спросил Раис, вспомнив о капитане, который пропал в джунглях. Беднягу Векслера вынесла на руках горстка уцелевших бойцов, а капитан Аффризи пропал.
– Почему ты спрашиваешь? – Бэкки испытующе посмотрела на Кристофера. Так пристально, что он с трудом выдержал этот взгляд.
– Я спросил просто так. Вспомнил твой городок – Лейм-Роуз, кажется?