Книга Пронзая тьму - Фрэнк Перетти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выдвинутый ящик с грохотом упал на пол, и все ножи со звоном разлетелись по кухне.
Эмитист рычала, изрыгала непристойные ругательства, плевала Люси в лицо. Сила ее была просто невероятна.
Наконец Люси с трудом заставила ее разжать пальцы. Нож выпал, завис в воздухе, закружился волчком и полетел к Люси острием вперед.
– О-о-о, мамочка! – раздался голос Эмбер.
Люси прыгнула в сторону, и нож просвистел мимо и вонзился в ковер в гостиной. Люси упала на пол, все еще сжимая в руках тело Эмбер.
Эмбер испустила протяжный крик, полный страдания и ужаса:
– Мамочка… Мамочка!
Люси крепко прижимала к себе дочь. Кровь по-прежнему текла у нее из носа, и она вытерла ее ладонью.
– Мамочка…
– Я люблю тебя, Эмбер. – Люси зарыдала от душевной муки и страха. – Я здесь, солнышко. Ты моя.
– Мамочка, почему я веду себя плохо?
– Это не ты, милая. Это не ты.
– Я не знаю, почему я такая плохая!
Люси крепко прижимала к себе дочь. Сейчас ее дитя снова было с ней.
– Ш-ш-ш. Это была не ты. Это была не ты.
* * *
Бернис и Шерил вернулись в офис двумя часами позже. Все их лихорадочные усилия остались тщетными. Бернис побывала на почте, но дежурившая там служащая ничего не знала ни о какой странной женщине, возможно, ее видела другая служащая, но она ушла на обед. Шерил обыскала автовокзал и даже подождала там таинственную Бетти Смит, но она так и не появилась. Правда был еще автобус восточного маршрута, который отправился буквально за несколько секунд до приезда Шерил на вокзал. Обе женщины обыскали все улицы между редакцией «Кларион» и автовокзалом, но Бетти Смит – Салли Роу исчезла.
Как только Бернис переступила порог редакции, Том и Джордж засыпали ее вопросами.
Вешая куртку на вешалку, Бернис говорила:
– Поместите объявление Джека на четвертой странице и передвиньте рекламу страховой компании; просто на этот раз засуньте ее на страницу, где объявления расположены по рубрикам. Сделайте двенадцать пунктов вместо шестнадцати и замените слово «выть» на «лаять», получится игра слов.
– Ага, – сказал Джордж, – я думал об этом.
Они ушли, до поры до времени удовлетворенные. Бернис проверила факс, который стоял у стены в первом кабинете рядом с копировальным аппаратом. Они получили сообщение: из факса выползла длинная широкая лента бумаги и лежала, свернувшись в несколько слоев, на полу, Бернис аккуратно оторвала ее и нашла первую страницу.
Шерил заглянула ей через плечо. С фотографии, полученной из полицейского архива, на них пустым взглядом смотрела Бетти Смит, она же Салли Бет Роу.
– Пожалуй, мне стоит позвонить Маршаллу, – слабым голосом сказала Бернис. – Он полюбит меня за это.
– А Сара Баркер? – спросила Шерил. – Салли Роу остановилась в ее пансионе. Может, ей что-нибудь известно о планах Салли.
– Позвони ей.
Бернис связалась с домом Коула в Бэконе-Корнере. На сей раз к телефону подошел Бен.
– Вы получили факс? – спросил он.
– Да, Бен, огромное вам спасибо, и Бив тоже. Мне надо поговорить с Маршаллом.
– Он еще не вернулся, добывает информацию.
– У меня для него есть кое-что. Пусть он позвонит мне, хорошо? Я буду либо в редакции, либо дома.
* * *
Директор начальной школы мистер Вудард источал самые любезные улыбки, когда вручал Кэт Хоган методическое пособие «Обретение истинного Я».
– Вот, пожалуйста. Собственно, в повестке не было никакой необходимости. Я знал, что рано или поздно мы найдем его.
– Ну, никогда не мешает немного оживить память, – сказала Кэт. – Большое спасибо.
Она поспешила к своей машине с толстой папкой под мышкой. Ей просто не верилось, что этот документ наконец оказался в се руках. Оставался вопрос: даст ли он ответы на какие-нибудь вопросы и подтвердит ли какие-нибудь подозрения?
Едва сев в машину, Кэт раскрыла учебное пособие на титульном листе.
Издательство: Научно-исследовательский центр образования «Омега», Фэйрвуд, штат Массачусетс.
Название: Обретение истинного Я: курс развития самоуважения и раскрытия личного потенциала для учащихся четвертого класса.
Авторы: Ди Дэнворт и Мэриан Ньюмэн.
Кэт внимательно прочитала каждое слово на титульном листе и бегло просмотрела предисловие в поисках каких-нибудь ниточек, связывающих пособие с Салли Роу. На первый взгляд ничего особенного.
Что ж… если там что-то есть, она обязательно найдет это. Кэт завела машину и направилась к дому Коулов.
* * *
Бернис едва не плакала, когда позвонила Ханку Бушу.
– Она была здесь, Ханк, прямо у меня под носом, и я ничего не поняла. Мне просто не пришло в голову! Ее жизни угрожает опасность! Мы могли помочь ей, а я позволила ей уйти!
Ханк был так же потрясен и расстроен.
– Это невероятно. Я ведь разговаривал с ней здесь, у Баркеров, и тогда услышал голос Господа. Я просто понял, что она действительно нуждается в помощи.
– Нам остается только молиться о том, чтобы найти ее, чтобы она написала мне, или позвонила, или хоть как-нибудь дала о себе знать!
– Я буду на телефоне. Следует ожидать каких-то событий.
* * *
Трискал и Криони летели высоко над Аштоном, мощно взмахивая крыльями, оставляя позади струистые сверкающие полосы света. По всему городу начинали молиться праведники, и сила Духа Божьего ощущалась здесь явственней, чем обычно.
– Ну вот, – сказал Криони. – Теперь и в Бэконе-Корнере обстановка изменится!
– Будем надеяться, что еще не поздно, – сказал Трискал.
Во всем Аштоне праведники в едином порыве опустились на колени – прямо там, где находились в этот момент: у своих постелей, у диванов и кресел в гостиных, в гаражах у своих ветхих автомобилей, у телевизоров, выключенных в этот важный момент, у кухонных раковин, где отмокала в мыльной воде грязная посуда. Некоторые в это время навещали своих друзей, и те присоединились к общей молитве, дети в школе ненадолго отвлеклись от занятий, чтобы обратиться к Господу; родственники и знакомые по всей стране внесли свою лепту в молитву, после того как им сообщили об этой нужде по телефону.
Они молились за эту женщину, эту незнакомую, таинственную, измученную тревогой женщину по имени Салли Бет Роу. Они молились о ее безопасности и о том, чтобы она нашла то, что ищет.
Более всего они молились о том, чтобы она обратилась к Господу и встретилась с Иисусом Христом.