Книга Оборона «Дурацкого брода». Бурская война глазами английского офицера - Ивлин Во
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
J. Dryden, «Cleomenes», 1692.
17
Н. Gould, «Jack Frost».
18
У. Шекспир, «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник), 1599.
19
Распространенная в литературе XIX века форма обращения автора к читателю, ныне считается старомодной.
20
Англ. «Возвращается герой-победитель», хор из оратории «Иуда Маккавей» Г. Генделя.
21
Выборный глава местного городского самоуправления в Италии.
22
Памятки (фр.).
23
Святой англичанин (ит.).
24
Благословите, отец, ибо я согрешил… (ит.).
25
Слава Иисусу Христу… Отныне и во веки веков… (ит.).
26
Приятный, симпатичный (ит.).
27
Очень приятный (ит.).
28
Господи, я не достоин (лат.).
29
Прирожденное (фр.).
30
Благоприобретенное (фр.).
31
Сословный дух (фр.).
32
Человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью (фр.).
33
Преднамеренный ляпсус (фр.).
34
Грязный, неряшливый, вшивый (англ.).
35
Волосы, остриженные бобриком (фр.).
36
Филиппы – город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия; фраза «Встретимся у Филипп» стала крылатой и означает «Придет час расплаты».
37
Цезарь воинственный, с грозным взглядом (ит.).
38
Помни, о человек, как из праха сотворен ты, так во прах и обратишься (лат.).
39
Сабайон – подливка из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.
40
Мера длины, примерно 200 м.
41
Точное слово, точное определение (фр.).
42
Игра слов: вспомните «гром-бокс» Эпторпа и разговор о нем в ресторане «Гарибальди», подслушанный Пелеччи.
43
Нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область (лат.).
44
«Французы Дакара! Присоединяйтесь к нам, чтобы спасти Францию! Генерал де Голль» (фр.).
45
Стой! Кто идет? (фр.).
46
Любители (исп.).