Книга Подлинная история баскервильского чудовища - Михаил Юрьевич Харитонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Творческий метод Михаила Харитонова подсказал нам решение. Задолго до изобретения нейросети он довел метод коллажа до непокоримых высот. В своих книгах он использовал элементы культурного кода для пересоздания реальности, которая по сей день поражает своим масштабом и оригинальностью. Восторг узнавания элементов кода и ощущение цельноскроенности мира — сочетание этих эмоций и есть залог успеха по Харитонову, но ни это ли описание вдумчивой работы с нейросетью? По сути, это тот же коллаж элементов, требующий доработки мыслящим индивидуумом, обладающим пониманием, каким должен быть результат, слепленный из множества элементов.
Искусственный интеллект — классный инструмент в умелых руках, но оговоримся: мы против того, чтобы это изобретение вредило людям искусства, мы против бездумной генерации и продажи изображений. Как бы то ни было, теперь это часть жизни и профессиональной деятельности, и, видимо, придется привыкать к новой реальности. Поэтому мы попробовали стряхнуть пыль с того, что вызывало брезгливую оторопь, скрывающуюся в слове «занудство», рискнули посмотреть на мир иначе, сделать глоток свежего воздуха. Коллажи для оформления были созданы нейросетью, тщательно доработаны нашим художником, и получились даже интереснее, чем мы предполагали: лихо, отчасти грубовато, но сложно и иронично.
Уверены, Константин Крылов одобрил бы наше решение.
Примечания
1
Semi plena major — старый юридический термин: показание одного достоверного свидетеля считалось половинным доказательством — semi plena probatio; если же к нему присоединялось еще показание одного недостоверного свидетеля, то получалось доказательство больше, чем половинное — semi plena major, однако не полное, потому что для полного — plena probatio — требовались согласные показания двух достоверных свидетелей.
2
Лорд Джозеф Генри Дьювин (1869–1939) — один из самых известных маршанов (торговцев искусством) своей эпохи. Имел обыкновение называть своих постоянных клиентов «учениками».
3
Lesina (ит.) — «шило», также обычное среди итальянцев прозвище скупцов.
4
Poudre de succession (фр.) — «наследственная пудра», триоксид мышьяка. Яд, некогда популярный на континенте у нетерпеливых наследников состояний.
5
Штокмайер использует слово «камрад» в его исходном значении — «сосед по комнате или казарме» (от camera).
6
Продукт компании «Meta», признанной экстремистской и запрещенной в России.