Книга Королевство грез - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ежели ты разбираться не хочешь, я могу выступить вместотебя, — лихорадочно вызвалась она. — Я с незапамятных времен наблюдала, какзаседает в суде мой отец, и знаю, как это делается.
Ройс оглянулся на управляющего;
— Совершите обычные формальности, а жена моя вынесетприговор.
Сэр Альберт крепко стиснул зубы, но отвесил почтительныйпоклон:
— Как пожелаете, ваша светлость. Толпа расступилась,пропуская их, и Дженни заметила, что все стоявшие со стороны Ройса отпрянулигораздо дальше, чем требовалось для прохода, стараясь держаться вне пределовего досягаемости.
Когда они вышли в центр широкого круга, сэр Альберт, нетеряя времени, приготовился вершить правосудие. Сверля ледяным взглядомперепуганного парнишку, управляющий объявил:
— Ты виновен в злодейском нападении на госпожу Клеймора, втягчайшем преступлении по английским законам, за которое должен был понестинаказание еще вчера. Для тебя это было бы лучше, чем поджидать до сего дня, —сурово заключил он, вселив в Дженни мимолетное ощущение, что сэр Альберт симприговором превратил данную Рейсом отсрочку в умышленную пытку.
По щекам паренька лились слезы, а женщина с краю толпы, вкоторой Дженни мгновенно признала мать ребенка, закрыла лицо руками и приняласьвсхлипывать. Ее муж стоял рядом, окаменев, с болью глядя на сына.
— Ты отрицаешь это, мальчик? — отрывисто спросил сэрАльберт.
Мальчик с трясущимися от безмолвных рыданий худенькимиплечиками отрицательно качнул опущенной головой.
— Говори!
— Н-н-н… — Он дернул плечом, утирая со щеки рукавом грязнойрубахи унизительные слезы. — Нет. — Так-то лучше, — почти мягко проговорилуправляющий, — ибо, умерев с ложью на душе, ты заслужил бы вечное проклятие.
При упоминании о смерти всхлипывающая мать мальчикавырвалась из удерживавших ее рук мужа, бросилась к сыну, обняла, прижимая кгруди его голову.
— Так убейте его и покончите с этим! — в отчаянии прокричалаона, оглядываясь на вооруженных мечами стражей. — Не пугайте его! — задохнуласьона, укачивая ребенка в объятиях. — Разве не видите, как он боится… —сокрушенно продолжала она стихающим до дрожащего шепота голосом. — Пожалуйста…я не хочу, чтобы он… боялся.
— Приведите священника, — бросил сэр Альберт.
— Я не совсем понимаю, — холодно перебил Ройс, отчего матькрепче прижала к себе сына и сильней зарыдала, — зачем нам понадобилось слушатьмессу в столь неподходящий момент.
— Священник необходим не для мессы, а для исповеди, —пояснил управляющий, не догадываясь, что Ройс нарочно ошибочно истолковал еготребование послать за братом Грегори.
Обратившись к матери, сэр Альберт заметил:
— Я думал, твой сын-злодей, естественно, пожелает получитьпоследние дары церкви.
Не в силах вымолвить слово сквозь слезы, женщина беспомощнокивнула.
— Нет! — рявкнул Ройс, но мать истерически взвизгнула:
— Да! Это его право! Он имеет право получить отпущение передсмертью!
— Если он и умрет, — бесстрастно и медленно молвил Ройс, —то лишь задохнувшись в ваших объятиях, мадам. Отойдите и д??йте ребенку дышать.
Надежда мелькнула на ее лице… и угасла при взгляде наугрюмые лица в толпе, когда она поняла, что никто не разделяет ее мимолетногочаяния милости.
— Что вы собираетесь с ним сделать, милорд?
— Это не мне решать, — сдержанно отвечал Ройс, вновьохваченный гневом при воспоминании, какими прозвищами они вчера награждали егожену. — Поскольку от руки его пострадала моя жена, она и решит.
Мать зажала рукой рот, устремив испуганный взгляд на Дженни,и та, не в силах больше смотреть, как несчастная женщина мучитсянеизвестностью, повернулась к мальчишке и поспешно, почти дружелюбно спросила;
— Как тебя зовут?
Он глядел на нее полными слез глазами, дрожа всем телом.
— Д-джейк, м-миледи…
— Понятно, — пробормотала Дженни, лихорадочно соображая, какпоступил бы в таком случае ее отец.
Она знала, что проступок нельзя оставлять безнаказанным,чтобы не породить новых преступлений и не позволить людям счесть ее мужаслабым. С другой стороны, и суровость тут неуместна, особенно если учестьнежный возраст ребенка.
— Бывает, что иногда мы, будучи чем-нибудь оченьвзволнованы, совершаем нечто помимо своей воли. Разве не так было дело, когдаты швырнул кусок грязи? Может, ты не собирался в меня попасть?
Джейк дважды судорожно перевел дыхание, и кадык егопрокатился вверх и вниз по длинному костлявому горлу.
— Я… я… — Он посмотрел в застывшее лицо герцога и снесчастным видом признался:
— Я всегда попадаю в цель.
— Правда? — уточнила Дженни, выгадывая время в яростныхпоисках решения.
— Да, мэм, — подтвердил он мрачным шепотом. Могу попастькамнем кролику между глаз и убить до смерти, если он так близко, что можноприцелиться. Я никогда не промахиваюсь.
— В самом деле? — с уважением переспросила Дженни. — Я одинраз попробовала подбить кролика с сорока шагов и убила.
— Да ну? — с взаимным уважением переспросил Джейк.
— Да… Впрочем, не важно, — поспешно одернула она себя,заметив упрек в сухом взгляде Ройса. — Ты ведь не хотел убить меня? — спросилаона и, чтоб глупый мальчишка не вздумал подтвердить, быстро добавила; — Я хочусказать, ты ведь не хотел на веки веков запятнать свою душу грехом убийства?
На это он бешено замотал головой.
— Так что скорее всего ты просто поддался порыву, верно? —настаивала она, и, к несказанной ее радости, он наконец кивнул.
— И ты, конечно, гордился умением попадать в цель и, наверно,хотел всем хоть чуть-чуть его показать? Он поколебался и снова судорожнокивнул.
— Ну вот видите! — заключила Дженни, оглядываясь на замершуюв ожидании толпу, и с облегчением возвысила голос:
— Он не задумывал серьезного зла и не питал преступных намерений.— Обернувшись к Джейку, она строго продолжила:
— Однако тебе придется понести наказание, и раз уж ты такойметкий, по-моему, этому таланту надо найти лучшее применение. Итак, Джейк, втечение следующих двух месяцев ты каждое утро станешь помогать мужчинамохотиться. А когда не будет нужды в свежем мясе, тебе придется приходить взамок и помогать мне. За исключением воскресений, конечно. Если же твоим…